Kutsal Kitap

Türkçe: 

'İnsan kendine ilah yapar mı?Onlar ilah değil ki!'

Arapça: 

هل يصنع الانسان لنفسه آلهة وهي ليست آلهة.

İngilizce: 

Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?

Fransızca: 

L'homme se fera-t-il lui-même des dieux, qui ne sont pas des dieux?

Almanca: 

Wie kann ein Mensch Götter machen, die nicht Götter sind?

Rusça: 

Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги?

Young's Literal Translation: 

Doth man make for himself gods, And they — no gods?

King James Bible: 

Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?

American King James Version: 

Shall a man make gods to himself, and they are no gods?

World English Bible: 

Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?

Webster Bible Translation: 

Shall a man make gods to himself, and they are no gods?

English Revised Version: 

Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods?

Darby Bible Translation: 

Shall a man make gods unto himself, and they are no-gods?

Douay-Rheims Bible: 

Shall a man make gods unto himself, and there are no gods?

Coverdale Bible: 

How can a man make those his goddes

American Standard Version: 

Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods?

Söz ID: 

19357

Bölüm No: 

16

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

20