Türkçe:
Yalnız hiç kuşku duymadan, imanla istesin. Çünkü kuşku duyan kişi rüzgarın sürükleyip savurduğu deniz dalgasına benzer.
Arapça:
İngilizce:
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
But let him ask in faith and have no doubts; for he who has doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed into spray.
Young's Literal Translation:
and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
King James Bible:
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
American King James Version:
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
World English Bible:
But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
Webster Bible Translation:
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
English Revised Version:
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
Darby Bible Translation:
but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
Douay-Rheims Bible:
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.
Coverdale Bible:
But let him axe in faith and wauer not. For he that douteth
American Standard Version:
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.