Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yalnız hiç kuşku duymadan, imanla istesin. Çünkü kuşku duyan kişi rüzgarın sürükleyip savurduğu deniz dalgasına benzer.

Arapça: 

ولكن ليطلب بايمان غير مرتاب البتة لان المرتاب يشبه موجا من البحر تخبطه الريح وتدفعه.

İngilizce: 

But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

Fransızca: 

Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.

Almanca: 

Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird.

Rusça: 

Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.

Weymouth New Testament: 

But let him ask in faith and have no doubts; for he who has doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed into spray.

Young's Literal Translation: 

and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,

King James Bible: 

But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

American King James Version: 

But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

World English Bible: 

But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.

Webster Bible Translation: 

But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

English Revised Version: 

But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.

Darby Bible Translation: 

but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;

Douay-Rheims Bible: 

But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.

Coverdale Bible: 

But let him axe in faith and wauer not. For he that douteth

American Standard Version: 

But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.

Söz ID: 

30273

Bölüm No: 

1

Book Id: 

59

Bölümdeki Söz No: 

6