Kutsal Kitap

Türkçe: 

İnsanlar oralara okla, yayla gidecek. Çünkü ülkenin her yanı dikenli çalılarla kaplanacak.

Arapça: 

بالسهام والقوس يؤتى الى هناك لان كل الارض تكون شوكا وحسكا.

İngilizce: 

With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.

Fransızca: 

On y viendra avec la flèche et avec l'arc; car tout le pays ne sera que ronces et épines.

Almanca: 

daß man mit Pfeilen und Bogen dahin gehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein,

Rusça: 

Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся землябудет терновником и колючим кустарником.

Young's Literal Translation: 

With arrows and with bow he cometh thither, Because all the land is brier and thorn.

King James Bible: 

With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.

American King James Version: 

With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.

World English Bible: 

People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns.

Webster Bible Translation: 

With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.

English Revised Version: 

With arrows and with bow shall one come thither; because all the land shall be briers and thorns.

Darby Bible Translation: 

with arrows and with the bow shall they come thither, for the whole land shall become briars and thorns.

Douay-Rheims Bible: 

With arrows and with bows they shall go in thither: for briars and thorns shall be in all the land.

Coverdale Bible: 

Like as they shal come in to the londe with arowes and bowes

American Standard Version: 

With arrows and with bow shall one come thither, because all the land shall be briers and thorns.

Söz ID: 

17807

Bölüm No: 

7

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

24