Kutsal Kitap

Türkçe: 

Denizde geçit, azgın sularda yol açan,Atlarla savaş arabalarını,Yiğit savaşçıları ve orduyuYola çıkaran RAB şöyle diyor:"Onlar yattı, kalkamaz oldu,Fitil gibi bastırılıp söndürüldüler.

Arapça: 

هكذا يقول الرب الجاعل في البحر طريقا وفي المياه القوية مسلكا

İngilizce: 

Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

Fransızca: 

Ainsi dit l'Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes;

Almanca: 

So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht;

Rusça: 

Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,

Young's Literal Translation: 

Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.

King James Bible: 

Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

American King James Version: 

Thus said the LORD, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;

World English Bible: 

Thus says Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;

Webster Bible Translation: 

Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

English Revised Version: 

Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

Darby Bible Translation: 

Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,

Douay-Rheims Bible: 

Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters.

Coverdale Bible: 

Morouer

American Standard Version: 

Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

Söz ID: 

18522

Bölüm No: 

43

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

16