Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yeni şarabın sonu geldi,Asmalar soldu,Bir zamanlar sevinçli olanların hepsi inliyor.

Arapça: 

ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب.

İngilizce: 

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

Fransızca: 

Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent;

Almanca: 

Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.

Rusça: 

Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.

Young's Literal Translation: 

Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.

King James Bible: 

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

American King James Version: 

The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.

World English Bible: 

The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.

Webster Bible Translation: 

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

English Revised Version: 

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

Darby Bible Translation: 

The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;

Douay-Rheims Bible: 

The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed.

Coverdale Bible: 

The swete wyne shal mourne

American Standard Version: 

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

Söz ID: 

18103

Bölüm No: 

24

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

7