Kutsal Kitap

Türkçe: 

İnsanlar şarap özlemiyle sokaklarda bağrışıyor,Sevinçten eser kalmadı,Dünyanın coşkusu yok oldu.

Arapça: 

صراخ على الخمر في الازقة. غرب كل فرح. انتفى سرور الارض.

İngilizce: 

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

Fransızca: 

On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!

Almanca: 

Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.

Rusça: 

Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли.

Young's Literal Translation: 

A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.

King James Bible: 

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

American King James Version: 

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

World English Bible: 

There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.

Webster Bible Translation: 

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

English Revised Version: 

There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

Darby Bible Translation: 

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;

Douay-Rheims Bible: 

There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.

Coverdale Bible: 

In the stretes shal there be lift vp a crie because of wyne

American Standard Version: 

There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

Söz ID: 

18107

Bölüm No: 

24

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

11