Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dokumacılar bunalacak,Ücretliler sıkıntıya düşecek.

Arapça: 

وتكون عمدها مسحوقة وكل العاملين بالاجرة مكتئبي النفس

İngilizce: 

And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.

Fransızca: 

Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l'abattement.

Almanca: 

Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn machen, werden bekümmert sein.

Rusça: 

и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе.

Young's Literal Translation: 

And its foundations have been smitten, All making wages are afflicted in soul.

King James Bible: 

And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.

American King James Version: 

And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.

World English Bible: 

The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.

Webster Bible Translation: 

And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.

English Revised Version: 

And her pillars shall be broken in pieces, all they that work for hire shall be grieved in soul.

Darby Bible Translation: 

And her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall be sad of soul.

Douay-Rheims Bible: 

And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes.

Coverdale Bible: 

All the poundes of Egipte

American Standard Version: 

And the pillars of Egypt'shall be broken in pieces; all they that work for hire'shall be grieved in soul.

Söz ID: 

18015

Bölüm No: 

19

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

10