Yuhanna

Türkçe:

Ben dünyadan olmadığım gibi, onlar da dünyadan değiller.

İngilizce:

They are not of the world, even as I am not of the world.

Fransızca:
Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
Almanca:
Sie sind nicht von der Welt, gleichwie auch ich nicht von der Welt bin.
Rusça:
Они не от мира, как и Я не от мира.
Arapça:
ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم.
Türkçe:

Onları gerçekle kutsal kıl. Senin sözün gerçektir.

İngilizce:

Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

Fransızca:
Sanctifie-les par ta vérité; ta Parole est la vérité.
Almanca:
Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.
Rusça:
Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
Arapça:
قدسهم في حقك. كلامك هو حق.
Türkçe:

Sen beni dünyaya gönderdiğin gibi, ben de onları dünyaya gönderdim.

İngilizce:

As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

Fransızca:
Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
Almanca:
Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.
Rusça:
Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Arapça:
كما ارسلتني الى العالم ارسلتهم انا الى العالم.
Türkçe:

Onlar da gerçekle kutsal kılınsınlar diye kendimi onların uğruna adıyorum.

İngilizce:

And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

Fransızca:
Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
Almanca:
Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiliget seien in der Wahrheit.
Rusça:
И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Arapça:
ولاجلهم اقدس انا ذاتي ليكونوا هم ايضا مقدسين في الحق
Türkçe:

"Yalnız onlar için değil, onların sözüyle bana iman edenler için de istekte bulunuyorum, hepsi bir olsunlar. Baba, senin bende olduğun ve benim sende olduğum gibi, onlar da bizde olsunlar. Dünya da beni senin gönderdiğine iman etsin.

İngilizce:

Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

Fransızca:
Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
Almanca:
Ich bitte aber nicht alleine für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
Rusça:
Не о них же только молю, но и оверующих в Меня по слову их,
Arapça:
ولست اسأل من اجل هؤلاء فقط بل ايضا من اجل الذين يؤمنون بي بكلامهم.
İngilizce:

That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

Fransızca:
Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que les disposés croient que c'est toi qui m'as envoyé.
Almanca:
auf daß sie alle eins seien gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.
Rusça:
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня.
Arapça:
ليكون الجميع واحدا كما انك انت ايها الآب فيّ وانا فيك ليكونوا هم ايضا واحدا فينا ليؤمن العالم انك ارسلتني.
Türkçe:

Bana verdiğin yüceliği onlara verdim. Öyle ki, bizim bir olduğumuz gibi bir olsunlar.

İngilizce:

And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

Fransızca:
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un,
Almanca:
Und ich hab' ihnen gegeben die HERRLIchkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
Rusça:
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
Arapça:
وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا واحد كما اننا نحن واحد.
Türkçe:

Ben onlarda, sen bende olmak üzere tam bir birlik içinde bulunsunlar ki, dünya beni senin gönderdiğini, beni sevdiğin gibi onları da sevdiğini anlasın.

İngilizce:

I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

Fransızca:
Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que les disposés connaissent que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
Almanca:
ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins, und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebest.
Rusça:
Я в них, и Ты во Мне; да будутсовершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
Arapça:
انا فيهم وانت فيّ ليكونوا مكملين الى واحد وليعلم العالم انك ارسلتني واحببتهم كما احببتني
Türkçe:

Baba, bana verdiklerinin de bulunduğum yerde benimle birlikte olmalarını ve benim yüceliğimi, bana verdiğin yüceliği görmelerini istiyorum. Çünkü dünyanın kuruluşundan önce sen beni sevdin.

İngilizce:

Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

Fransızca:
Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Almanca:
Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine HERRLIchkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebet, ehe denn die Welt gegründet ward.
Rusça:
Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Arapça:
ايها الآب اريد ان هؤلاء الذين اعطيتني يكونون معي حيث اكون انا لينظروا مجدي الذي اعطيتني لانك احببتني قبل انشاء العالم.
Türkçe:

Adil Baba, dünya seni tanımıyor, ama ben seni tanıyorum. Bunlar da beni senin gönderdiğini biliyorlar.

İngilizce:

O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

Fransızca:
Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
Almanca:
Gerechter Vater, die Welt kennet dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
Rusça:
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
Arapça:
ايها الآب البار ان العالم لم يعرفك. اما انا فعرفتك وهؤلاء عرفوا انك انت ارسلتني.

Sayfalar

Yuhanna beslemesine abone olun.