Teilim

Arapça:

مزمور اغنية تدشين البيت. لداود‎. ‎اعظمك يا رب لانك نشلتني ولم تشمت بي اعدائي‎.

Türkçe:

Seni yüceltmek istiyorum, ya RAB,Çünkü beni kurtardın,Düşmanlarımı bana güldürmedin.

İngilizce:

{A Psalm and Song at the dedication of the house of David.} I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.

Fransızca:

Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

Almanca:

Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses Davids.

Rusça:

(29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома. (29:2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною.

Açıklama:
Arapça:

‎يا رب الهي استغثت بك فشفيتني‎.

Türkçe:

Ya RAB Tanrım,Sana yakardım, bana şifa verdin.

İngilizce:

O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.

Fransızca:

Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

Almanca:

Ich preise dich, HERR, denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.

Rusça:

(29:3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.

Açıklama:
Arapça:

‎يا رب اصعدت من الهاوية نفسي احييتني من بين الهابطين في الجب‎.

Türkçe:

Ya RAB, beni ölüler diyarından çıkardın,Yaşam verdin bana, ölüm çukuruna düşürmedin.

İngilizce:

O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.

Fransızca:

Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.

Almanca:

HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund.

Rusça:

(29:4) Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу.

Açıklama:
Arapça:

‎رنموا للرب يا اتقياءه واحمدوا ذكر قدسه‎.

Türkçe:

Ey RABbin sadık kulları, Onu ilahilerle övün,Kutsallığını anarak Ona şükredin.

İngilizce:

Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.

Fransızca:

Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!

Almanca:

HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren.

Rusça:

(29:5) Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его,

Açıklama:
Arapça:

‎لان للحظة غضبه. حياة في رضاه. عند المساء يبيت البكاء وفي الصباح ترنم

Türkçe:

Çünkü öfkesi bir an sürer,Lütfu ise bir ömür;Gözyaşlarınız belki bir gece akar,Ama sabahla sevinç doğar.

İngilizce:

For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.

Fransızca:

Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais toute une vie dans sa faveur; les pleurs ne viennent que le soir, mais la joie vient le matin.

Almanca:

Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit!

Rusça:

(29:6) ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость.

Açıklama:
Arapça:

وانا قلت في طمأنينتي لا اتزعزع الى الابد‎.

Türkçe:

Huzur duyunca dedim ki,"Asla sarsılmayacağım!"

İngilizce:

And in my prosperity I said, I shall never be moved.

Fransızca:

Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!

Almanca:

Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude.

Rusça:

(29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек".

Açıklama:
Arapça:

‎يا رب برضاك ثبت لجبلي عزّا. حجبت وجهك فصرت مرتاعا‎.

Türkçe:

Ya RAB, lütfunla beni güçlü bir dağ gibiSarsılmaz kıldın;Ama sen yüzünü gizleyince,Dehşete düştüm.

İngilizce:

LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.

Fransızca:

Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.

Almanca:

Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr daniederliegen.

Rusça:

(29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился.

Açıklama:
Arapça:

‎اليك يا رب اصرخ والى السيد اتضرع‎.

Türkçe:

Ya RAB, sana sesleniyorum,Rabbe yalvarıyorum:

İngilizce:

I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.

Fransızca:

Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:

Almanca:

Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.

Rusça:

(29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял:

Açıklama:
Arapça:

‎ما الفائدة من دمي اذا نزلت الى الحفرة. هل يحمدك التراب. هل يخبر بحقك‎.

Türkçe:

"Ne yararı olur senin için dökülen kanımın,Ölüm çukuruna inersem?Toprak sana övgüler sunar mı,Senin sadakatini ilan eder mi?

İngilizce:

What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?

Fransızca:

Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?

Almanca:

Ich will, HERR, rufen zu dir; dem HERRN will ich flehen.

Rusça:

(29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою?

Açıklama:
Arapça:

‎استمع يا رب وارحمني يا رب كن معينا لي‎.

Türkçe:

Dinle, ya RAB, acı bana;Yardımcım ol, ya RAB!"

İngilizce:

Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.

Fransızca:

Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!

Almanca:

Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?

Rusça:

(29:11) услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником".

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.