مزمور اغنية تدشين البيت. لداود. اعظمك يا رب لانك نشلتني ولم تشمت بي اعدائي.
Seni yüceltmek istiyorum, ya RAB,Çünkü beni kurtardın,Düşmanlarımı bana güldürmedin.
{A Psalm and Song at the dedication of the house of David.} I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses Davids.
(29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома. (29:2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною.
يا رب الهي استغثت بك فشفيتني.
Ya RAB Tanrım,Sana yakardım, bana şifa verdin.
O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
Ich preise dich, HERR, denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.
(29:3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.
يا رب اصعدت من الهاوية نفسي احييتني من بين الهابطين في الجب.
Ya RAB, beni ölüler diyarından çıkardın,Yaşam verdin bana, ölüm çukuruna düşürmedin.
O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.
HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund.
(29:4) Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу.
رنموا للرب يا اتقياءه واحمدوا ذكر قدسه.
Ey RABbin sadık kulları, Onu ilahilerle övün,Kutsallığını anarak Ona şükredin.
Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!
HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren.
(29:5) Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его,
لان للحظة غضبه. حياة في رضاه. عند المساء يبيت البكاء وفي الصباح ترنم
Çünkü öfkesi bir an sürer,Lütfu ise bir ömür;Gözyaşlarınız belki bir gece akar,Ama sabahla sevinç doğar.
For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais toute une vie dans sa faveur; les pleurs ne viennent que le soir, mais la joie vient le matin.
Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit!
(29:6) ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость.
وانا قلت في طمأنينتي لا اتزعزع الى الابد.
Huzur duyunca dedim ki,"Asla sarsılmayacağım!"
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!
Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude.
(29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек".
يا رب برضاك ثبت لجبلي عزّا. حجبت وجهك فصرت مرتاعا.
Ya RAB, lütfunla beni güçlü bir dağ gibiSarsılmaz kıldın;Ama sen yüzünü gizleyince,Dehşete düştüm.
LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.
Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr daniederliegen.
(29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился.
اليك يا رب اصرخ والى السيد اتضرع.
Ya RAB, sana sesleniyorum,Rabbe yalvarıyorum:
I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:
Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.
(29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял:
ما الفائدة من دمي اذا نزلت الى الحفرة. هل يحمدك التراب. هل يخبر بحقك.
"Ne yararı olur senin için dökülen kanımın,Ölüm çukuruna inersem?Toprak sana övgüler sunar mı,Senin sadakatini ilan eder mi?
What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?
Ich will, HERR, rufen zu dir; dem HERRN will ich flehen.
(29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою?
استمع يا رب وارحمني يا رب كن معينا لي.
Dinle, ya RAB, acı bana;Yardımcım ol, ya RAB!"
Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!
Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?
(29:11) услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником".
Sayfalar
