الذين قالوا بألسنتنا نتجبر. شفاهنا معنا من هو سيد علينا
Onlar ki, "Dilimizle kazanırız,Dudaklarımız emrimizde,Kim bize efendilik edebilir?" derler.
Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître?
Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet,
(11:5) тех , которые говорят: „языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто намгосподин"?
من اغتصاب المساكين من صرخة البائسين الآن اقوم يقول الرب. اجعل في وسع الذي ينفث فيه
"Şimdi kalkacağım" diyor RAB,"Çünkü mazlumlar eziliyor,Yoksullar inliyor,Özledikleri kurtuluşu vereceğim onlara."
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte.
die da sagen: Unsere Zunge soll überhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR?
(11:6) Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят.
كلام الرب كلام نقي كفضة مصفّاه في بوطة في الارض ممحوصة سبع مرات.
RABbin sözleri pak sözlerdir;Toprak ocakta eritilmiş,Yedi kez arıtılmış gümüşe benzer.
The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; elles sontcomme un argent affiné dans un fourneau de terre, épuré sept fois.
Weil denn die Elenden verstöret werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR; ich will eine Hilfe schaffen, daß man getrost lehren soll.
(11:7) Слова Господни – слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное.
انت يا رب تحفظهم. تحرسهم من هذا الجيل الى الدهر.
Sen onları koru, ya RAB,Bu kötü kuşaktan hep uzak tut!
Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
Toi, ô Éternel, tu nous les garderas, tu nous les préserveras de cette race à jamais!
Die Rede des HERRN ist lauter, wie durchläutert Silber im irdenen Tiegel, bewähret siebenmal.
(11:8) Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек.
الاشرار يتمشون من كل ناحية عند ارتفاع الارذال بين الناس
İnsanlar arasında alçaklık rağbet görünce,Kötüler her yanda dolaşır oldu.
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
Car les méchants se promènent de toutes parts, quand les honteux sont élevés parmi les fils des hommes.
Du, HERR, wollest sie bewahren und uns behüten vor diesem Geschlecht ewiglich.
(11:9) Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческихвозвысились.
لامام المغنين. مزمور لداود. الى متى يا رب تنساني كل النسيان. الى متى تحجب وجهك عني.
Ne zamana dek, ya RAB,Sonsuza dek mi beni unutacaksın?Ne zamana dek yüzünü benden gizleyeceksin?
{To the chief Musician, A Psalm of David.} How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
Au maître-chantre. Psaume de David. Jusqu'à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusqu'à quand me cacheras-tu ta face?
Ein Psalm Davids, vorzusingen.
(12:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(12-2) Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня?
الى متى اجعل هموما في نفسي وحزنا في قلبي كل يوم. الى متى يرتفع عدوّي عليّ.
Ne zamana dek içimde tasa,Yüreğimde hep keder olacak?Ne zamana dek düşmanım bana üstün çıkacak?
How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
Jusqu'à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au cœur tout le jour? Jusqu'à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?
HERR, wie lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgest du dein Antlitz vor mir?
(12:3) Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день и ночь ? Доколе врагу моему возноситься надо мною?
انظر واستجب لي يا رب الهي. انر عينيّ لئلا انام نوم الموت.
Gör halimi, ya RAB, yanıtla Tanrım,Gözlerimi aç, ölüm uykusuna dalmayayım.
Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort;
Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben?
(12:4) Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным;
لئلا يقول عدوّي قد قويت عليه. لئلا يهتف مضايقي باني تزعزعت
Düşmanlarım, "Onu yendik!" demesin,Sarsıldığımda hasımlarım sevinmesin.
Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé.
Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe,
(12:5) да не скажет враг мой: „я одолел его". Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь.
اما انا فعلى رحمتك توكلت. يبتهج قلبي بخلاصك.
Ben senin sevgine güveniyorum,Yüreğim kurtarışınla coşsun.
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut;
daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig worden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege.
(12:6) Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасенииТвоем;
Sayfalar
