Qohelet

Türkçe:

Akılsız ellerini kavuşturup kendi kendini yer.

İngilizce:

The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

Fransızca:
L'insensé se croise les mains et se consume lui-même:
Almanca:
Denn ein Narr schlägt die Finger ineinander und frißt sein Fleisch.
Rusça:
Глупый сидит , сложив свои руки, и съедает плоть свою.
Arapça:
الكسلان ياكل لحمه وهو طاو يديه.
Türkçe:

Rahat kazanılan bir avuç dolusuZahmetle, rüzgarı kovalamaya kalkışarak kazanılanİki avuç dolusundan daha iyidir.

İngilizce:

Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

Fransızca:
Mieux vaut plein le creux de la main avec repos, que plein les deux paumes, avec travail et tourment d'esprit.
Almanca:
Es ist besser eine Hand voll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Jammer.
Rusça:
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
Arapça:
حفنة راحة خير من حفنتي تعب وقبض الريح
Türkçe:

Güneşin altında bir boş şey daha gördüm:

İngilizce:

Then I returned, and I saw vanity under the sun.

Fransızca:
Je me suis mis à regarder une autre vanité sous le soleil.
Almanca:
Ich wandte mich und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
Rusça:
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
Arapça:
ثم عدت ورأيت باطلا تحت الشمس.
Türkçe:

Yalnız bir adam vardı,Oğlu da kardeşi de yoktu.Çabaları dinmek nedir bilmezdi,Gözü zenginliğe doymazdı."Kimin için çalışıyorum,Neden kendimi zevkten yoksun bırakıyorum?" diye sormazdı.Bu da boş ve çetin bir zahmettir.

İngilizce:

There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.

Fransızca:
Tel homme est seul, et n'a point de second; il n'a ni fils, ni frère, et toutefois, il n'y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation.
Almanca:
Es ist ein einzelner und nicht selbander und hat weder Kind noch Brüder; noch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist je auch eitel und eine böse Mühe.
Rusça:
человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. „Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это – суета и недоброе дело!
Arapça:
يوجد واحد ولا ثاني له وليس له ابن ولا اخ ولا نهاية لكل تعبه ولا تشبع عينه من الغنى. فلمن اتعب انا واحرم نفسي الخير. هذا ايضا باطل وامر رديء هو.
Türkçe:

İki kişi bir kişiden iyidir,Çünkü emeklerine iyi karşılık alırlar.

İngilizce:

Two are better than one; because they have a good reward for their labour.

Fransızca:
Deux valent mieux qu'un; parce qu'il y a pour eux un bon salaire de leur travail.
Almanca:
So ist's je besser zwei denn eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.
Rusça:
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Arapça:
اثنان خير من واحد لان لهما اجرة لتعبهما صالحة.
Türkçe:

Biri düşerse, öteki kaldırır.Ama yalnız olup da düşenin vay haline!Onu kaldıran olmaz.

İngilizce:

For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.

Fransızca:
Car s'ils tombent, l'un peut relever l'autre; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et n'a personne pour le relever.
Almanca:
Fällt ihrer einer, so hilft ihm sein Gesell auf. Wehe dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.
Rusça:
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
Arapça:
لانه ان وقع احدهما يقيمه رفيقه. وويل لمن هو وحده ان وقع اذ ليس ثان ليقيمه.
Türkçe:

Ayrıca iki kişi birlikte yatarsa, birbirini ısıtır.Ama tek başına yatan nasıl ısınabilir?

İngilizce:

Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?

Fransızca:
De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
Almanca:
Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein' einzelner warm werden?
Rusça:
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
Arapça:
ايضا ان اضطجع اثنان يكون لهما دفء. اما الوحد فكيف يدفأ.
Türkçe:

Yalnız biri yenik düşer,Ama iki kişi direnebilir.Üç kat iplik kolay kolay kopmaz.

İngilizce:

And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

Fransızca:
Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux pourront lui résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt.
Almanca:
Einer mag überwältiget werden, aber zween mögen widerstehen; denn eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
Rusça:
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
Arapça:
وان غلب احد على الواحد يقف مقابله الاثنان والخيط المثلوث لا ينقطع سريعا
Türkçe:

Yoksul ama bilge bir genç artık öğüt almayı bilmeyen kocamış akılsız kraldan iyidir.

İngilizce:

Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

Fransızca:
Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé, qui ne sait pas recevoir de conseil.
Almanca:
Ein arm Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß sich nicht zu hüten.
Rusça:
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
Arapça:
ولد فقير وحكيم خير من ملك شيخ جاهل الذي لا يعرف ان يحذر بعد.
Türkçe:

Çünkü genç, ülkesinde yoksulluk içinde doğsa bile cezaevinden krallığa yükselebilir.

İngilizce:

For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.

Fransızca:
Car tel sort de prison pour régner; et de même, tel étant né roi, devient pauvre.
Almanca:
Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmet.
Rusça:
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
Arapça:
لانه من السجن خرج الى الملك والمولود ملكا قد يفتقر.

Sayfalar

Qohelet beslemesine abone olun.