James

Türkçe:

Kardeşlerim, bir kimse iyi eylemleri yokken imanı olduğunu söylerse, bu neye yarar? Böylesi bir iman onu kurtarabilir mi?

İngilizce:

What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

Fransızca:
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il en n'a point l'application de la foi en Christ? Cette foi inactive peut-elle le sauver?
Almanca:
Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
Rusça:
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его?
Arapça:
ما المنفعة يا اخوتي ان قال احد ان له ايمانا ولكن ليس له اعمال. هل يقدر الايمان ان يخلّصه.
Türkçe:

Bir erkek ya da kız kardeş çıplak ve günlük yiyecekten yoksunken, içinizden biri ona, "Esenlikle git, ısınmanı, doymanı dilerim" der, ama bedenin gereksindiklerini vermezse, bu neye yarar?

İngilizce:

If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

Fransızca:
Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
Almanca:
So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
Rusça:
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
Arapça:
ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي
İngilizce:

And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

Fransızca:
Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?
Almanca:
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das?
Rusça:
а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?
Arapça:
فقال لهما احدكم امضيا بسلام استدفيا واشبعا ولكن لم تعطوهما حاجات الجسد فما المنفعة ‎.
Türkçe:

Bunun gibi, tek başına eylemsiz iman da ölüdür.

İngilizce:

Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

Fransızca:
Il en est de même de la foi, si elle n'est pas appliqué envers Christ, elle est morte en elle-même.
Almanca:
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
Rusça:
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
Arapça:
هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته.
Türkçe:

Ama biri şöyle diyebilir: "Senin imanın var, benimse eylemlerim." Eylemlerin olmadan sen bana imanını göster, ben de sana imanımı eylemlerimle göstereyim.

İngilizce:

Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

Fransızca:
Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
Almanca:
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken.
Rusça:
Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
Arapça:
لكن يقول قائل انت لك ايمان وانا لي اعمال. أرني ايمانك بدون اعمالك وانا اريك باعمالي ايماني.
Türkçe:

Sen Tanrının bir olduğuna inanıyorsun, iyi ediyorsun. Cinler bile buna inanıyor ve titriyorlar!

İngilizce:

Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

Fransızca:
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les contradicteurs le croient aussi, et ils frissonnent d'admiration.
Almanca:
Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
Rusça:
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
Arapça:
انت تؤمن ان الله واحد. حسنا تفعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون
Türkçe:

Ey akılsız adam, eylem olmadan imanın yararsız olduğuna kanıt mı istiyorsun?

İngilizce:

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Fransızca:
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les oeuvres, est morte?
Almanca:
Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
Rusça:
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
Arapça:
ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت.
Türkçe:

Atamız İbrahim, oğlu İshakı sunağın üzerinde Tanrıya adama eylemiyle aklanmadı mı?

İngilizce:

Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

Fransızca:
Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
Almanca:
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
Rusça:
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
Arapça:
ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسحق ابنه على المذبح
Türkçe:

Görüyorsun, onun imanı eylemleriyle birlikte etkindi; imanı eylemleriyle tamamlandı.

İngilizce:

Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

Fransızca:
Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par ses applications envers Christ la foi fut rendue parfaite?
Almanca:
Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.
Rusça:
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
Arapça:
فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان
Türkçe:

Böylelikle, "İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı" diyen Kutsal Yazı yerine gelmiş oldu. İbrahime de Tanrının dostu dendi.

İngilizce:

And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

Fransızca:
Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué à justice, et il fut appelé: Ami de Dieu.
Almanca:
Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen.
Rusça:
И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
Arapça:
وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله.

Sayfalar

James beslemesine abone olun.