James

Türkçe:

Barış içinde eken barış yapıcıları doğruluk ürününü biçerler.

İngilizce:

And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

Fransızca:
Or, le fruit de la justice se sème dans le calme, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
Almanca:
Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesäet im Frieden denen, die den Frieden halten.
Rusça:
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
Arapça:
وثمر البر يزرع في السلام من الذين يفعلون السلام
Türkçe:

Aranızdaki kavgaların, çekişmelerin kaynağı nedir? Bedeninizin üyelerinde savaşan tutkularınız değil mi?

İngilizce:

From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?

Fransızca:
D'où viennent parmi vous les conflits et les provocations? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?
Almanca:
Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher, aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?
Rusça:
Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, отвожделений ваших, воюющих в членах ваших?
Arapça:
من اين الحروب والخصومات بينكم أليست من هنا من لذّاتكم المحاربة في اعضائكم.
Türkçe:

Bir şey arzu ediyor, elde edemeyince adam öldürüyorsunuz. Kıskanıyorsunuz, isteğinize erişemeyince çekişip kavga ediyorsunuz. Elde edemiyorsunuz, çünkü Tanrıdan dilemiyorsunuz.

İngilizce:

Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

Fransızca:
Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.
Almanca:
Ihr seid begierig und erlanget es damit nicht; ihr hasset und neidet und gewinnet damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet.
Rusça:
Желаете – и не имеете; убиваете и завидуете – и не можете достигнуть; препираетесь ивраждуете – и не имеете, потому что не просите.
Arapça:
تشتهون ولستم تمتلكون. تقتلون وتحسدون ولستم تقدرون ان تنالوا. تخاصمون وتحاربون ولستم تمتلكون لانكم لا تطلبون.
Türkçe:

Dilediğiniz zaman da dileğinize kavuşamıyorsunuz. Çünkü kötü amaçla, tutkularınız uğruna kullanmak için diliyorsunuz.

İngilizce:

Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

Fransızca:
Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions.
Almanca:
Ihr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehret.
Rusça:
Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.
Arapça:
تطلبون ولستم تأخذون لانكم تطلبون رديّا لكي تنفقوا في لذّاتكم
Türkçe:

Ey vefasızlar, dünyayla dostluğun Tanrıya düşmanlık olduğunu bilmiyor musunuz? Dünyayla dost olmak isteyen, kendini Tanrıya düşman eder.

İngilizce:

Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

Fransızca:
Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est hostile contre Dieu? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu.
Almanca:
Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freund schaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.
Rusça:
Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.
Arapça:
ايها الزناة والزواني أما تعلمون ان محبة العالم عداوة للّه. فمن اراد ان يكون محبا للعالم فقد صار عدوا للّه.
Türkçe:

Sizce Kutsal Yazı boş yere mi şöyle diyor: "Tanrı içimize koyduğu ruhu kıskançlık derecesinde özler."

İngilizce:

Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

Fransızca:
Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie?
Almanca:
Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Haß?
Rusça:
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"?
Arapça:
ام تظنون ان الكتاب يقول باطلا. الروح الذي حل فينا يشتاق الى الحسد.
Türkçe:

Yine de bize daha çok lütfeder. Bu nedenle Yazı şöyle diyor: "Tanrı kibirlilere karşıdır, Ama alçakgönüllülere lütfeder."

İngilizce:

But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

Fransızca:
Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Almanca:
Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.
Rusça:
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать.
Arapça:
ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة.
Türkçe:

Bunun için Tanrıya bağımlı olun. İblise karşı direnin, sizden kaçacaktır.

İngilizce:

Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

Fransızca:
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au provocateur, et il s'enfuira de vous.
Almanca:
So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch.
Rusça:
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.
Arapça:
فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم.
Türkçe:

Tanrıya yaklaşın, O da size yaklaşacaktır. Ey günahkârlar, ellerinizi günahtan temizleyin. Ey kararsızlar, yüreklerinizi paklayın.

İngilizce:

Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

Fransızca:
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, lavez vos mains; et vous qui avez un raisonnement de duplicité, purifiez vos cœurs;
Almanca:
Nahet euch zu Gott, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen!
Rusça:
Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.
Arapça:
اقتربوا الى الله فيقترب اليكم. نقوا ايديكم ايها الخطاة وطهروا قلوبكم يا ذوي الرأيين.
Türkçe:

Kederlenin, yas tutup ağlayın. Gülüşünüz yasa, sevinciniz üzüntüye dönüşsün.

İngilizce:

Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

Fransızca:
Soyez affligé et dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
Almanca:
Seid elend und traget Leid und weinet! Euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.
Rusça:
Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль.
Arapça:
اكتئبوا ونوحوا وابكوا. ليتحول ضحككم الى نوح وفرحكم الى غم.

Sayfalar

James beslemesine abone olun.