Ephesians

Türkçe:

İman yoluyla, lütufla kurtuldunuz. Bu sizin başarınız değil, Tanrının armağanıdır.

İngilizce:

For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

Fransızca:
Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous ou de votre choix, c'est le don de Dieu;
Almanca:
Denn aus Gnaden seid ihr selig worden durch den Glauben, und dasselbige nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
Rusça:
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
Arapça:
لانكم بالنعمة مخلّصون بالايمان وذلك ليس منكم. هو عطية الله.
Türkçe:

Kimsenin övünmemesi için iyi işlerin ödülü değildir.

İngilizce:

Not of works, lest any man should boast.

Fransızca:
Ce n'est point par les oeuvres méritoires, afin que personne ne se glorifie.
Almanca:
nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.
Rusça:
не от дел, чтобы никто не хвалился.
Arapça:
ليس من اعمال كي لا يفتخر احد
Türkçe:

Çünkü biz Tanrının yapıtıyız, Onun önceden hazırladığı iyi işleri yapmak üzere Mesih İsada yaratıldık.

İngilizce:

For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

Fransızca:
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les tâches convenables, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.
Almanca:
Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darinnen wandeln sollen.
Rusça:
Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
Arapça:
لاننا نحن عمله مخلوقين في المسيح يسوع لاعمال صالحة قد سبق الله فاعدها لكي نسلك فيها
Türkçe:

Bunun için, öteki uluslardan doğan sizler bir zamanlar ne olduğunuzu anımsayın: Bedende elle yapılmış sünnete sahip olup "sünnetli" diye anılanların "sünnetsiz" dedikleri sizler,

İngilizce:

Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

Fransızca:
C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme,
Almanca:
Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Vorhaut genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,
Rusça:
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти,которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием , совершаемым руками,
Arapça:
لذلك اذكروا انكم انتم الامم قبلا في الجسد المدعوين غرلة من المدعو ختانا مصنوعا باليد في الجسد
Türkçe:

o zaman Mesihsiz, İsrailde vatandaşlıktan yoksun, vaade dayanan antlaşmalara yabancı, dünyada umutsuz ve tanrısızdınız.

İngilizce:

That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

Fransızca:
Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde.
Almanca:
daß ihr zu derselbigen Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd von den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.
Rusça:
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
Arapça:
انكم كنتم في ذلك الوقت بدون مسيح اجنبيين عن رعوية اسرائيل وغرباء عن عهود الموعد لا رجاء لكم وبلا اله في العالم.
Türkçe:

Ama bir zamanlar uzak olan sizler, şimdi Mesih İsada Mesihin kanı sayesinde yakın kılındınız.

İngilizce:

But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

Fransızca:
Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.
Almanca:
Nun aber, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo.
Rusça:
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
Arapça:
ولكن الآن في المسيح يسوع انتم الذين كنتم قبلا بعيدين صرتم قريبين بدم المسيح.
Türkçe:

Çünkü Mesihin kendisi barışımızdır. Kutsal Yasayı, buyrukları ve kurallarıyla birlikte etkisiz kılarak iki topluluğu birleştirdi, aradaki engel duvarını, yani düşmanlığı kendi bedeninde yıktı. Amacı bu iki topluluktan kendisinde yeni bir insan yaratarak esenliği sağlamak, düşmanlığı çarmıhta öldürmek ve çarmıh aracılığıyla bir bedende iki topluluğu Tanrıyla barıştırmaktı.

İngilizce:

For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

Fransızca:
Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;
Almanca:
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
Rusça:
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
Arapça:
لانه هو سلامنا الذي جعل الاثنين واحدا ونقض حائط السياج المتوسط
İngilizce:

Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;

Fransızca:
Ayant détruit en sa chair l'hostilité, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances ritualistes; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix;
Almanca:
nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellet war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schaffete und Frieden machete,
Rusça:
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одногонового человека, устрояя мир,
Arapça:
اي العداوة. مبطلا بجسده ناموس الوصايا في فرائض لكي يخلق الاثنين في نفسه انسانا واحدا جديدا صانعا سلاما
İngilizce:

And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

Fransızca:
Et qu'en détruisant lui-même l'hostilité, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.
Almanca:
und daß er beide versöhnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst
Rusça:
и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем.
Arapça:
ويصالح الاثنين في جسد واحد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به.
Türkçe:

O gelip hem uzakta olan sizlere hem de yakındakilere esenliği müjdeledi.

İngilizce:

And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.

Fransızca:
Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près;
Almanca:
und ist kommen, hat verkündiget im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren.
Rusça:
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
Arapça:
فجاء وبشركم بسلام انتم البعيدين والقريبين.

Sayfalar

Ephesians beslemesine abone olun.