Ephesians

Türkçe:

Tanrı Onu bütün yönetimlerin, hükümranlıkların, güç ve egemenliklerin, yalnız bu çağda değil, gelecek çağda da anılacak bütün adların çok üstüne çıkardı.

İngilizce:

Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

Fransızca:
Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.
Almanca:
über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, HERRSChaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.
Rusça:
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
Arapça:
فوق كل رياسة وسلطان وقوة وسيادة وكل اسم يسمى ليس في هذا الدهر فقط بل في المستقبل ايضا
Türkçe:

Her şeyi ayakları altına sererek Ona bağımlı kıldı. Onu her şeyin üzerinde baş olmak üzere kiliseye verdi.

İngilizce:

And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

Fransızca:
Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour Chef suprême (la Tête) de l'Église,
Almanca:
Und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
Rusça:
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
Arapça:
واخضع كل شيء تحت قدميه واياه جعل راسا فوق كل شيء للكنيسة
Türkçe:

Kilise O'nun bedenidir, her yönden her şeyi dolduranın doluluğudur.

İngilizce:

Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

Fransızca:
Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
Almanca:
welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allen erfüllet.
Rusça:
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
Arapça:
التي هي جسده ملء الذي يملأ الكل في الكل
Türkçe:

Sizler bir zamanlar içinde yaşadığınız suçlardan ve günahlardan ötürü ölüydünüz. Bu dünyanın gidişine ve havadaki hükümranlığın egemenine, yani söz dinlemeyen insanlarda şimdi etkin olan ruha uymaktaydınız.

İngilizce:

And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;

Fransızca:
Et vous étiez morts dans vos offenses et dans vos péchés,
Almanca:
Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
Rusça:
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,
Arapça:
وانتم اذ كنتم امواتا بالذنوب والخطايا
İngilizce:

Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

Fransızca:
Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de ce monde, selon le prince de la puissance de l'attitude, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion;
Almanca:
in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrschet, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,
Rusça:
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
Arapça:
التي سلكتم فيها قبلا حسب دهر هذا العالم حسب رئيس سلطان الهواء الروح الذي يعمل الآن في ابناء المعصية
Türkçe:

Bir zamanlar hepimiz böyle insanların arasında, benliğin ve aklın isteklerini yerine getirerek benliğimizin tutkularına göre yaşıyorduk. Doğal olarak ötekiler gibi biz de gazap çocuklarıydık.

İngilizce:

Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

Fransızca:
Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.
Almanca:
unter welchen wir auch alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches, und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;
Rusça:
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
Arapça:
الذين نحن ايضا جميعا تصرفنا قبلا بينهم في شهوات جسدنا عاملين مشيئات الجسد والافكار وكنا بالطبيعة ابناء الغضب كالباقين ايضا
Türkçe:

Ama merhameti bol olan Tanrı bizi çok sevdiği için, suçlarımızdan ötürü ölü olduğumuz halde, bizi Mesihle birlikte yaşama kavuşturdu. Onun lütfuyla kurtuldunuz.

İngilizce:

But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

Fransızca:
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés,
Almanca:
aber Gott, der da reich ist von Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebet hat:
Rusça:
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, котороювозлюбил нас,
Arapça:
الله الذي هو غني في الرحمة من اجل محبته الكثيرة التي احبنا بها
İngilizce:

Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

Fransızca:
Lorsque nous étions morts dans nos péchés, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, c'est par sa grâce irrésistible que vous êtes sauvés.
Almanca:
da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnaden seid ihr selig worden)
Rusça:
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, –
Arapça:
ونحن اموات بالخطايا احيانا مع المسيح. بالنعمة انتم مخلّصون.
Türkçe:

Tanrı bizi Mesih İsada, Mesihle birlikte diriltip göksel yerlerde oturttu.

İngilizce:

And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

Fransızca:
Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;
Almanca:
und hat uns samt ihm auferwecket und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
Rusça:
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
Arapça:
واقامنا معه واجلسنا معه في السماويات في المسيح يسوع
Türkçe:

Bunu, Mesih İsada bize gösterdiği iyilikle, lütfunun sonsuz zenginliğini gelecek çağlarda sergilemek için yaptı.

İngilizce:

That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

Fransızca:
Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Almanca:
auf daß er erzeigete in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte über uns in Christo Jesu.
Rusça:
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
Arapça:
ليظهر في الدهور الآتية غنى نعمته الفائق باللطف علينا في المسيح يسوع.

Sayfalar

Ephesians beslemesine abone olun.