Kutsal Kitap

Türkçe: 

Rüzgar gibi geçip gidiyorlar.Bu suçlu adamların ilahları kendi güçleridir."

Arapça: 

ثم تتعدّى روحها فتعبر وتأثم. هذه قوتها الهها

İngilizce: 

Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.

Fransızca: 

Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car il attribue sa force à son dieu.

Almanca: 

Alsdann werden sie einen neuen Mut nehmen, werden fortfahren und sich versündigen; dann muß ihr Sieg ihres Gottes sein.

Rusça: 

Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его – бог его.

Young's Literal Translation: 

Then passed on hath the spirit, Yea, he doth transgress, And doth ascribe this his power to his god.

King James Bible: 

Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.

American King James Version: 

Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power to his god.

World English Bible: 

Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.|

Webster Bible Translation: 

Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power to his god.

English Revised Version: 

Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty: even he whose might is his god.

Darby Bible Translation: 

Then will his mind change, and he will pass on, and become guilty: this his power is become his +god.

Douay-Rheims Bible: 

Then shall his spirit be changed, and he shall pass, and fall: this is his strength of his god.

Coverdale Bible: 

Then shal they take a fresh corage vnto them

American Standard Version: 

Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty, even he whose might is his god.

Söz ID: 

22743

Bölüm No: 

1

Book Id: 

35

Bölümdeki Söz No: 

11