Türkçe:
Rüzgar gibi geçip gidiyorlar.Bu suçlu adamların ilahları kendi güçleridir."
Arapça:
İngilizce:
Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Then passed on hath the spirit, Yea, he doth transgress, And doth ascribe this his power to his god.
King James Bible:
Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
American King James Version:
Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power to his god.
World English Bible:
Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.|
Webster Bible Translation:
Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power to his god.
English Revised Version:
Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty: even he whose might is his god.
Darby Bible Translation:
Then will his mind change, and he will pass on, and become guilty: this his power is become his +god.
Douay-Rheims Bible:
Then shall his spirit be changed, and he shall pass, and fall: this is his strength of his god.
Coverdale Bible:
Then shal they take a fresh corage vnto them
American Standard Version:
Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty, even he whose might is his god.