فلتأت قدامك صلاتي. امل اذنك الى صراخي.
Duam sana erişsin,Kulak ver yakarışıma.
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
(87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,
لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت.
Çünkü sıkıntıya doydum,Canım ölüler diyarına yaklaştı.
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
(87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней.
حسبت مثل المنحدرين الى الجب. صرت كرجل لا قوة له.
Ölüm çukuruna inenler arasında sayılıyorum,Tükenmiş gibiyim;
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle.
(87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,
بين الاموات فراشي مثل القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد وهم من يدك انقطعوا.
Ölüler arasına atılmış,Artık anımsamadığın,İlginden yoksun,Mezarda yatan cesetler gibiyim.
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
(87:6) между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, окоторых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
وضعتني في الجب الاسفل في ظلمات في اعماق.
Beni çukurun dibine,Karanlıklara, derinliklere attın.
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
(87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
عليّ استقر غضبك وبكل تياراتك ذللتني. سلاه.
Öfken üzerime çöktü,Dalga dalga kızgınlığınla beni ezdin.
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
(87:8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня .
ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج.
Yakınlarımı benden uzaklaştırdın,İğrenç kıldın beni gözlerinde.Kapalı kaldım, çıkamıyorum.
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.
(87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти.
عيني ذابت من الذل. دعوتك يا رب كل يومً. بسطت اليك يدي
Üzüntüden gözlerimin feri sönüyor,Her gün sana yakarıyorum, ya RAB,Ellerimi sana açıyorum.
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
(87:10) Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.
أفلعلك للاموات تصنع عجائب أم الاخيلة تقوم تمجدك. سلاه.
Harikalarını ölülere mi göstereceksin?Ölüler mi kalkıp seni övecek?
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
(87:11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?
هل يحدث في القبر برحمتك او بحقك في الهلاك.
Sevgin mezarda,Sadakatin yıkım diyarında duyurulur mu?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
(87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, иистина Твоя – в месте тления?
Sayfalar
