Zebur

Arapça:

‎فلتأت قدامك صلاتي. امل اذنك الى صراخي‎.

Türkçe:

Duam sana erişsin,Kulak ver yakarışıma.

İngilizce:

Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;

Fransızca:

Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.

Almanca:

HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.

Rusça:

(87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,

Açıklama:
Arapça:

‎لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت‎.

Türkçe:

Çünkü sıkıntıya doydum,Canım ölüler diyarına yaklaştı.

İngilizce:

For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.

Fransızca:

Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.

Almanca:

Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!

Rusça:

(87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней.

Açıklama:
Arapça:

‎حسبت مثل المنحدرين الى الجب. صرت كرجل لا قوة له‎.

Türkçe:

Ölüm çukuruna inenler arasında sayılıyorum,Tükenmiş gibiyim;

İngilizce:

I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:

Fransızca:

Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,

Almanca:

Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle.

Rusça:

(87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,

Açıklama:
Arapça:

‎بين الاموات فراشي مثل القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد وهم من يدك انقطعوا‎.

Türkçe:

Ölüler arasına atılmış,Artık anımsamadığın,İlginden yoksun,Mezarda yatan cesetler gibiyim.

İngilizce:

Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.

Fransızca:

Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.

Almanca:

Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.

Rusça:

(87:6) между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, окоторых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.

Açıklama:
Arapça:

‎وضعتني في الجب الاسفل في ظلمات في اعماق‎.

Türkçe:

Beni çukurun dibine,Karanlıklara, derinliklere attın.

İngilizce:

Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.

Fransızca:

Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.

Almanca:

Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.

Rusça:

(87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.

Açıklama:
Arapça:

‎عليّ استقر غضبك وبكل تياراتك ذللتني. سلاه‎.

Türkçe:

Öfken üzerime çöktü,Dalga dalga kızgınlığınla beni ezdin.

İngilizce:

Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.

Fransızca:

Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)

Almanca:

Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.

Rusça:

(87:8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня .

Açıklama:
Arapça:

‎ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج‎.

Türkçe:

Yakınlarımı benden uzaklaştırdın,İğrenç kıldın beni gözlerinde.Kapalı kaldım, çıkamıyorum.

İngilizce:

Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

Fransızca:

Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.

Almanca:

Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.

Rusça:

(87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти.

Açıklama:
Arapça:

‎عيني ذابت من الذل. دعوتك يا رب كل يومً. بسطت اليك يدي

Türkçe:

Üzüntüden gözlerimin feri sönüyor,Her gün sana yakarıyorum, ya RAB,Ellerimi sana açıyorum.

İngilizce:

Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.

Fransızca:

Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.

Almanca:

Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.

Rusça:

(87:10) Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.

Açıklama:
Arapça:

أفلعلك للاموات تصنع عجائب أم الاخيلة تقوم تمجدك. سلاه‎.

Türkçe:

Harikalarını ölülere mi göstereceksin?Ölüler mi kalkıp seni övecek?

İngilizce:

Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.

Fransızca:

Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)

Almanca:

Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.

Rusça:

(87:11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?

Açıklama:
Arapça:

‎هل يحدث في القبر برحمتك او بحقك في الهلاك‎.

Türkçe:

Sevgin mezarda,Sadakatin yıkım diyarında duyurulur mu?

İngilizce:

Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

Fransızca:

Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?

Almanca:

Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.

Rusça:

(87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, иистина Твоя – в месте тления?

Açıklama:

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.