ان كان احد لا يثبت فيّ يطرح خارجا كالغصن فيجف ويجمعونه ويطرحونه في النار فيحترق.
Bir kimse bende kalmazsa, çubuk gibi dışarı atılır ve kurur. Böylelerini toplar, ateşe atıp yakarlar.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und muß brennen.
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
ان ثبتم فيّ وثبت كلامي فيكم تطلبون ما تريدون فيكون لكم.
Eğer bende kalırsanız ve sözlerim sizde kalırsa, ne isterseniz dileyin, size verilecektir.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
So ihr in mir bleibet, und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
بهذا يتمجد ابي ان تأتوا بثمر كثير فتكونون تلاميذي.
Babam çok meyve vermenizle yüceltilir. Böylelikle öğrencilerim olursunuz.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
Darinnen wird mein Vater geehret, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
كما احبني الآب كذلك احببتكم انا. اثبتوا في محبتي.
"Babanın beni sevdiği gibi, ben de sizi sevdim. Benim sevgimde kalın.
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
Gleichwie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
ان حفظتم وصاياي تثبتون في محبتي كما اني انا قد حفظت وصايا ابي واثبت في محبته.
Eğer buyruklarımı yerine getirirseniz sevgimde kalırsınız, tıpkı benim de Babamın buyruklarını yerine getirdiğim ve sevgisinde kaldığım gibi...
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
كلمتكم بهذا لكي يثبت فرحي فيكم ويكمل فرحكم
Bunları size, sevincim sizde olsun ve sevinciniz tamamlansın diye söyledim.
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe, und eure Freude vollkommen werde.
Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
هذه هي وصيتي ان تحبوا بعضكم بعضا كما احببتكم.
Benim buyruğum şudur: Sizi sevdiğim gibi birbirinizi sevin.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас.
ليس لاحد حب اعظم من هذا ان يضع احد نفسه لاجل احبائه.
Hiç kimsede, insanın, dostları uğruna canını vermesinden daha büyük bir sevgi yoktur.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Nul n'a un plus grand amour sacrificiel que celui qui donne sa vie pour ses amis.
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
انتم احبائي ان فعلتم ما اوصيكم به.
Size buyurduklarımı yaparsanız, benim dostlarım olursunuz.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
لا اعود اسميكم عبيدا لان العبد لا يعلم ما يعمل سيده. لكني قد سميتكم احباء لاني أعلمتكم بكل ما سمعته من ابي.
Artık size kul demiyorum. Çünkü kul efendisinin ne yaptığını bilmez. Size dost dedim. Çünkü Babamdan bütün işittiklerimi size bildirdim.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein HERR tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehöret, hab' ich euch kundgetan.
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
Sayfalar
