Yuhanna İncili

Arapça:

ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب روح الحق الذي من عند الآب ينبثق فهو يشهد لي.

Türkçe:

"Babadan size göndereceğim Yardımcı, yani Babadan çıkan Gerçeğin Ruhu geldiği zaman, bana tanıklık edecek.

İngilizce:

But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

Fransızca:

Lorsque sera venu le Conseiller, que je transmettrai en vous enprovenance du Père, l'Esprit de vérité, que projette le Père, il rendra témoignage de moi.

Almanca:

Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir.

Rusça:

Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;

Arapça:

وتشهدون انتم ايضا لانكم معي من الابتداء

Türkçe:

Siz de tanıklık edeceksiniz. Çünkü başlangıçtan beri benimle birliktesiniz.

İngilizce:

And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

Fransızca:

Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.

Almanca:

Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.

Rusça:

а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.

Arapça:

قد كلمتكم بهذا لكي لا تعثروا.

Türkçe:

"Bunları size, sendeleyip düşmeyesiniz diye söyledim.

İngilizce:

These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

Fransızca:

Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.

Almanca:

Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.

Rusça:

Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

Arapça:

سيخرجونكم من المجامع بل تأتي ساعة فيها يظن كل من يقتلكم انه يقدم خدمة لله.

Türkçe:

Sizi havra dışı edecekler. Evet, öyle bir saat geliyor ki, sizi öldüren herkes Tanrıya hizmet ettiğini sanacak.

İngilizce:

They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

Fransızca:

Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

Almanca:

Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

Rusça:

Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

Arapça:

وسيفعلون هذا بكم لانهم لم يعرفوا الآب ولا عرفوني.

Türkçe:

Bunları, Babayı ve beni tanımadıkları için yapacaklar.

İngilizce:

And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

Fransızca:

Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.

Almanca:

Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

Rusça:

Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

Arapça:

لكني قد كلمتكم بهذا حتى اذا جاءت الساعة تذكرون اني انا قلته لكم. ولم اقل لكم من البداءة لاني كنت معكم.

Türkçe:

Bunları size şimdiden bildiriyorum. Öyle ki, saati gelince bunları size söylediğimi hatırlayasınız. Başlangıçta bunları size söylemedim. Çünkü sizinle birlikteydim."

İngilizce:

But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

Fransızca:

Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

Almanca:

Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.

Rusça:

Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами.

Arapça:

واما الآن فانا ماض الى الذي ارسلني وليس احد منكم يسألني اين تمضي.

Türkçe:

"Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki, içinizden hiçbiri bana, 'Nereye gidiyorsun?' diye sormuyor.

İngilizce:

But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

Fransızca:

Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

Almanca:

Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin?

Rusça:

А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

Arapça:

لكن لاني قلت لكم هذا قد ملأ الحزن قلوبكم.

Türkçe:

Ama bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu.

İngilizce:

But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

Fransızca:

Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

Almanca:

sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden.

Rusça:

Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше.

Arapça:

لكني اقول لكم الحق انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم.

Türkçe:

Size gerçeği söylüyorum, benim gidişim sizin yararınızadır. Gitmezsem, Yardımcı size gelmez. Ama gidersem, Onu size gönderirim.

İngilizce:

Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

Fransızca:

Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.

Almanca:

Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.

Rusça:

Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

Arapça:

ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة.

Türkçe:

O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir:

İngilizce:

And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

Fransızca:

Et quand il sera venu, il convaincra les monde de péché, de justice et de jugement:

Almanca:

Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:

Rusça:

и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде:

Sayfalar

Yuhanna İncili beslemesine abone olun.