Yeremya Kitabı

Türkçe:

"Neden burada oturup duruyoruz?Toplanalım da surlu kentlere kaçalım,Orada ölelim!Tanrımız RAB bizi ölüme terk etti,Bize zehirli su içirdi.Çünkü Ona karşı günah işledik.

İngilizce:

Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.

Fransızca:
Pourquoi demeurons-nous assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons! Car l'Éternel notre Dieu a résolu notre perte; il nous fait boire des eaux empoisonnées; parce que nous avons péché contre l'Éternel.
Almanca:
Wo werden wir dann wohnen? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die festen Städte ziehen und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HERR, unser Gott, wird uns helfen mit einem bittern Trunk, daß wir so sündigen wider den HERRN.
Rusça:
„Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом".
Arapça:
لماذا نحن جلوس. اجتمعوا فلندخل الى المدن الحصينة ونصمت هناك. لان الرب الهنا قد اصمتنا واسقانا ماء العلقم لاننا قد اخطانا الى الرب.
Türkçe:

Esenlik bekledik, iyilik gelmedi.Şifa umduk, yılgınlık bulduk.

İngilizce:

We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!

Fransızca:
On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur!
Almanca:
Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben, so doch nichts Gutes vorhanden ist, und daß ihr sollt heil werden, so doch eitel Schaden vorhanden ist.
Rusça:
Ждем мира, а ничего доброго нет, – времени исцеления, и вот ужасы.
Arapça:
انتظرنا السلام ولم يكن خير. وزمان الشفاء واذا رعب.
Türkçe:

Düşman atlarının hırıltısıDan bölgesinden duyuluyor,Aygırlarının kişnemesindenBütün ülke titriyor.Ülkeyi ve içindeki her şeyi,Kenti ve orada yaşayanlarıYok etmeye geliyorlar."

İngilizce:

The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.

Fransızca:
Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent.
Almanca:
Man höret, daß ihre Rosse bereits schnauben zu Dan und ihre Gäule schreien, daß das ganze Land davon erbebet. Und sie fahren daher und werden das Land auffressen mit allem, was drinnen ist, die Stadt samt allen, die drinnen wohnen.
Rusça:
От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов егодрожит вся земля; и придут и истребят землю и все, что на ней, город и живущих в нем.
Arapça:
من دان سمعت حمحمة خيله. عند صوت صهيل جياده ارتجفت كل الارض. فأتوا واكلوا الارض وملأها المدينة والساكنين فيها.
Türkçe:

"Bakın, aranıza yılanlar,Büyüden etkilenmeyen engerekler göndereceğim,Sizi sokacaklar" diyor RAB.

İngilizce:

For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.

Fransızca:
Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit l'Éternel.
Almanca:
Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR.
Rusça:
Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
Arapça:
لاني هانذا مرسل عليكم حيّات افاعي لا ترقى فتلدغكم يقول الرب
Türkçe:

Üzüntüm avutulamaz,Yüreğim baygın,

İngilizce:

When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.

Fransızca:
Ah! du répit pour ma douleur! Mon coeur souffre au-dedans de moi!
Almanca:
Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.
Rusça:
Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.
Arapça:
من مفرج عني الحزن. قلبي فيّ سقيم.
Türkçe:

Ülkenin en uzak köşelerindenHalkımın feryadını dinleyin:"RAB Siyonda değil mi?Kralı orada değil mi?"RAB, "Putlarıyla,İşe yaramaz yabancı ilahlarıylaNeden öfkelendiriyorlar beni?" diyor.

İngilizce:

Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?

Fransızca:
Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'Éternel n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?
Almanca:
Siehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her: Will denn der HERR nicht mehr Gott sein zu Zion, oder soll sie keinen König mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet durch ihre Bilder und fremde, unnütze Gottesdienste?
Rusça:
Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? – Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?
Arapça:
هوذا صوت استغاثة بنت شعبي من ارض بعيدة. ألعل الرب ليس في صهيون او ملكها ليس فيها. لماذا اغاظوني بمنحوتاتهم باباطيل غريبة.
Türkçe:

"Ürün biçme zamanı geçti,Yaz sona erdi,Biz ise kurtulmadık" diye haykırıyorlar.

İngilizce:

The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.

Fransızca:
La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés!
Almanca:
Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe kommen.
Rusça:
Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
Arapça:
مضى الحصاد انتهى الصيف ونحن لم نخلص.
Türkçe:

Halkımın yarasından ben de yaralandım.Yasa büründüm, dehşete düştüm.

İngilizce:

For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.

Fransızca:
Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi.
Almanca:
Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbet ist; ich gräme mich und gehabe mich übel.
Rusça:
О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
Arapça:
من اجل سحق بنت شعبي انسحقت. حزنت اخذتني دهشة.
Türkçe:

Gilat'ta merhem yok mu,Hekim yok mu?Öyleyse halkımın yarası neden iyi edilmedi?

İngilizce:

Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?

Fransızca:
N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas recouverte?
Almanca:
Ist denn keine Salbe in Gilead? oder ist kein Arzt nicht da? Warum ist denn die Tochter meines Volks nicht geheilet?
Rusça:
Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нетисцеления дщери народа моего?
Arapça:
أليس بلسان في جلعاد أم ليس هناك طبيب. فلماذا لم تعصب بنت شعبي
Türkçe:

Keşke başım bir pınar,Gözlerim bir gözyaşı kaynağı olsa!Halkımın öldürülenleri içinAğlasam gece gündüz!

İngilizce:

Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

Fransızca:
Oh! que ma tête soit comme un réservoir d'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.
Almanca:
Ach, daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk!
Rusça:
О, кто даст голове моей воду и глазам моим – источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего.
Arapça:
يا ليت راسي ماء وعينيّ ينبوع دموع فابكي نهارا وليلا قتلى بنت شعبي.

Sayfalar

Yeremya Kitabı beslemesine abone olun.