Yakup

Arapça:

ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده.

Türkçe:

Görüyorsunuz, insan yalnız imanla değil, eylemle de aklanır.

İngilizce:

Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

Fransızca:

Vous voyez donc que l'homme est justifié par les applications de la foi, et non seulement par la foi inactive.

Almanca:

So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

Rusça:

Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?

Açıklama:
Arapça:

كذلك راحاب الزانية ايضا أما تبررت بالاعمال اذ قبلت الرسل واخرجتهم في طريق آخر.

Türkçe:

Aynı biçimde, ulakları konuk edip değişik bir yoldan geri gönderen fahişe Rahav da bu eylemiyle aklanmadı mı?

İngilizce:

Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

Fransızca:

De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les applications de la foi, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?

Almanca:

Desselbigengleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht worden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?

Rusça:

Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?

Açıklama:
Arapça:

لانه كما ان الجسد بدون روح ميت هكذا الايمان ايضا بدون اعمال ميت

Türkçe:

Ruhsuz beden nasıl ölüyse, eylemsiz iman da ölüdür.

İngilizce:

For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Fransızca:

Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les oeuvres est morte.

Almanca:

Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.

Rusça:

Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

Açıklama:
Arapça:

لا تكونوا معلّمين كثيرين يا اخوتي عالمين اننا نأخذ دينونة اعظم

Türkçe:

Kardeşlerim, biz öğretmenlerin daha titiz bir yargılamadan geçeceğini biliyorsunuz; bu nedenle çoğunuz öğretmen olmayın.

İngilizce:

My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

Fransızca:

Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.

Almanca:

Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein; und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.

Rusça:

Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

Açıklama:
Arapça:

لاننا في اشياء كثيرة نعثر جميعنا. ان كان احد لا يعثر في الكلام فذاك رجل كامل قادر ان يلجم كل الجسد ايضا.

Türkçe:

Çünkü hepimiz çok hata yaparız. Sözleriyle hata yapmayan kimse, bütün bedenini de dizginleyebilen yetkin bir kişidir.

İngilizce:

For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

Fransızca:

Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride.

Almanca:

Denn wir fehlen alle mannigfaltiglich. Wer aber auch in keinem Wort fehlet, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.

Rusça:

ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.

Açıklama:
Arapça:

هوذا الخيل نضع اللجم في افواهها لكي تطاوعنا فندير جسمها كله.

Türkçe:

Bize boyun eğmeleri için atların ağzına gem vururuz, böylece bütün bedenlerini yönlendiririz.

İngilizce:

Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Fransızca:

Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.

Almanca:

Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und lenken den ganzen Leib.

Rusça:

Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.

Açıklama:
Arapça:

هوذا السفن ايضا وهي عظيمة بهذا المقدار وتسوقها رياح عاصفة تديرها دفة صغيرة جدا الى حيثما شاء قصد المدير.

Türkçe:

Düşünün, gemiler de o kadar büyük olduğu, güçlü rüzgarlar tarafından sürüklendiği halde, dümencinin gönlü nereye isterse küçücük bir dümenle o yöne çevrilirler.

İngilizce:

Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

Fransızca:

Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote.

Almanca:

Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regieret.

Rusça:

Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;

Açıklama:
Arapça:

هكذا اللسان ايضا هو عضو صغير ويفتخر متعظما. هوذا نار قليلة اي وقود تحرق.

Türkçe:

Bunun gibi, dil de bedenin küçük bir üyesidir, ama büyük işlerle övünür. Düşünün, küçücük bir kıvılcım koca bir ormanı tutuşturabilir.

İngilizce:

Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

Fransızca:

La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer?

Almanca:

Also ist auch die Zunge ein klein Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein klein Feuer, welch einen Wald zündet's an!

Rusça:

так и язык – небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!

Açıklama:
Arapça:

فاللسان نار. عالم الاثم. هكذا جعل في اعضائنا اللسان الذي يدنس الجسم كله ويضرم دائرة الكون ويضرم من جهنم.

Türkçe:

Dil de bir ateş, bedenimizin üyeleri arasında bir kötülük dünyasıdır. Bütün varlığımızı kirletir. Cehennemden alevlenmiş olarak yaşamımızın gidişini alevlendirir.

İngilizce:

And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.

Fransızca:

La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même par l’angoisse du mépris.

Almanca:

Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.

Rusça:

И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.

Açıklama:
Arapça:

لان كل طبع للوحوش والطيور والزحافات والبحريات يذلل وقد تذلل للطبع البشري.

Türkçe:

İnsan soyu, her tür yabanıl hayvanı, kuşu, sürüngeni ve deniz yaratığını evcilleştirmiş ve evcilleştirmektedir.

İngilizce:

For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

Fransızca:

Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;

Almanca:

Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen Natur;

Rusça:

Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,

Açıklama:

Sayfalar

Yakup beslemesine abone olun.