Sayfa 374

vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn.

Türkçe:
"Ben bu iş için sizden herhangi bir ödül de istemiyorum; benim ödülüm âlemlerin Rabbi'nden başkasında değil."
İngilizce:
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Fransızca:
et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Almanca:
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.
Rusça:
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Arapça:
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan yalnız âlemlerin Rabbidir.
Diyanet Vakfı:
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir.

evfü-lkeyle velâ tekûnû mine-lmuḫsirîn.

Türkçe:
"Ölçüyü tam yapın; şunun-bunun hakkını çarpanlardan olmayın;
İngilizce:
Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
Fransızca:
Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre [aux gens].
Almanca:
Und gebt volles Maß, und seid nicht von den Abziehenden!
Rusça:
Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.
Arapça:
۞ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.
Diyanet Vakfı:
Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

vezinû bilḳisṭâsi-lmüsteḳîm.

Türkçe:
"Doğru-düzgün terazi ile tartın."
İngilizce:
And weigh with scales true and upright.
Fransızca:
et pesez avec une balance exacte.
Almanca:
Und wägt mit der richtigen Waage!
Rusça:
Взвешивайте на точных весах.
Arapça:
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve doğru terazi ile tartın.
Diyanet Vakfı:
Doğru terazi ile tartın.

velâ tebḫasü-nnâse eşyâehüm velâ ta`ŝev fi-l'arḍi müfsidîn.

Türkçe:
"Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!"
İngilizce:
And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
Fransızca:
Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre.
Almanca:
Und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende!
Rusça:
Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.
Arapça:
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
Diyanet Vakfı:
İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

Sayfalar

Sayfa 374 beslemesine abone olun.