Philippians

Arapça:

فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة

Türkçe:

Böylece Mesihten gelen bir cesaret, sevgiden doğan bir teselli ve Ruhla bir paydaşlık varsa, yürekten bir sevgi ve sevecenlik varsa, aynı düşüncede, sevgide, ruhta ve amaçta birleşerek sevincimi tamamlayın.

İngilizce:

If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

Fransızca:

S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,

Almanca:

Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,

Rusça:

Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,

Açıklama:
Arapça:

فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا

İngilizce:

Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

Fransızca:

Rendez ma joie parfaite, étant d'une même pensée, ayant une même charité, une même accord, un même raisonnement;

Almanca:

so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,

Rusça:

то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

Açıklama:
Arapça:

لا شيئا بتحزب او بعجب بل بتواضع حاسبين بعضكم البعض افضل من انفسهم.

Türkçe:

Hiçbir şeyi bencil tutkularla ya da boş övünmeyle yapmayın. Her biriniz alçakgönüllülükle öbürünü kendinden üstün saysın.

İngilizce:

Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

Fransızca:

Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.

Almanca:

nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.

Rusça:

ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Açıklama:
Arapça:

لا تنظروا كل واحد الى ما هو لنفسه بل كل واحد الى ما هو لآخرين ايضا.

Türkçe:

Yalnız kendi yararını değil, başkalarının yararını da gözetsin.

İngilizce:

Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

Fransızca:

Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.

Almanca:

Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.

Rusça:

Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.

Açıklama:
Arapça:

فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا

Türkçe:

Mesih İsadaki düşünce sizde de olsun.

İngilizce:

Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

Fransızca:

Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,

Almanca:

Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,

Rusça:

Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Açıklama:
Arapça:

الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه

Türkçe:

Mesih, Tanrı özüne sahip olduğu halde, Tanrıya eşitliği sımsıkı sarılacak bir hak saymadı.

İngilizce:

Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

Fransızca:

Lequel étant la substance permanente de Dieu, n'a point considéré comme usurpation d'être égal à Dieu;

Almanca:

welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,

Rusça:

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

Açıklama:
Arapça:

لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس.

Türkçe:

Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı.

İngilizce:

But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

Fransızca:

Mais il s'est dépossédé lui-même, ayant pris la forme d'un serviteur, devenant semblable aux hommes;

Almanca:

sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,

Rusça:

но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

Açıklama:
Arapça:

واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب.

İngilizce:

And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

Fransızca:

Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

Almanca:

erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

Rusça:

смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Açıklama:
Arapça:

لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم

Türkçe:

Bunun için de Tanrı Onu pek çok yükseltti ve Ona her adın üstünde olan adı bağışladı.

İngilizce:

Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

Fransızca:

C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom qui est au-dessus de tout nom;

Almanca:

Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,

Rusça:

Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

Açıklama:
Arapça:

لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن على الارض ومن تحت الارض

Türkçe:

Öyle ki, İsanın adı anıldığında gökteki, yerdeki ve yer altındakilerin hepsi diz çöksün ve her dil, Baba Tanrının yüceltilmesi için İsa Mesihin Rab olduğunu açıkça söylesin.

İngilizce:

That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

Fransızca:

Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,

Almanca:

daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

Rusça:

дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

Açıklama:

Sayfalar

Philippians beslemesine abone olun.