فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة
Böylece Mesihten gelen bir cesaret, sevgiden doğan bir teselli ve Ruhla bir paydaşlık varsa, yürekten bir sevgi ve sevecenlik varsa, aynı düşüncede, sevgide, ruhta ve amaçta birleşerek sevincimi tamamlayın.
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Rendez ma joie parfaite, étant d'une même pensée, ayant une même charité, une même accord, un même raisonnement;
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
لا شيئا بتحزب او بعجب بل بتواضع حاسبين بعضكم البعض افضل من انفسهم.
Hiçbir şeyi bencil tutkularla ya da boş övünmeyle yapmayın. Her biriniz alçakgönüllülükle öbürünü kendinden üstün saysın.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
لا تنظروا كل واحد الى ما هو لنفسه بل كل واحد الى ما هو لآخرين ايضا.
Yalnız kendi yararını değil, başkalarının yararını da gözetsin.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا
Mesih İsadaki düşünce sizde de olsun.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه
Mesih, Tanrı özüne sahip olduğu halde, Tanrıya eşitliği sımsıkı sarılacak bir hak saymadı.
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Lequel étant la substance permanente de Dieu, n'a point considéré comme usurpation d'être égal à Dieu;
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس.
Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı.
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Mais il s'est dépossédé lui-même, ayant pris la forme d'un serviteur, devenant semblable aux hommes;
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم
Bunun için de Tanrı Onu pek çok yükseltti ve Ona her adın üstünde olan adı bağışladı.
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom qui est au-dessus de tout nom;
Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن على الارض ومن تحت الارض
Öyle ki, İsanın adı anıldığında gökteki, yerdeki ve yer altındakilerin hepsi diz çöksün ve her dil, Baba Tanrının yüceltilmesi için İsa Mesihin Rab olduğunu açıkça söylesin.
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
Sayfalar
