Mika Kitabı

Türkçe:

Ey dağlar ve yeryüzünün sarsılmaz temelleri,RABbin suçlamasını dinleyin.Çünkü RAB halkından davacı,İsrailden şikâyetçi.

İngilizce:

Hear ye, O mountains, the LORD'S controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.

Fransızca:
Écoutez, montagnes, le procès de l'Éternel, et vous, immobiles fondements de la terre! Car l'Éternel a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël.
Almanca:
Höret, ihr Berge, wie der HERR strafen will, samt den starken Grundfesten der Erde! Denn der HERR will sein Volk schelten und will Israel strafen.
Rusça:
Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твердые основы земли: ибо уГоспода суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется.
Arapça:
اسمعي خصومة الرب ايتها الجبال ويا أسس الارض الدائمة. فان للرب خصومة مع شعبه وهو يحاكم اسرائيل
Türkçe:

"Ey halkım, sana ne yaptım?" diyor RAB,"Sana nasıl yük oldum, yanıtla.

İngilizce:

O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

Fransızca:
Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi.
Almanca:
Was hab ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir!
Rusça:
Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне.
Arapça:
يا شعبي ماذا صنعت بك وبماذا اضجرتك. اشهد عليّ.
Türkçe:

Seni Mısırdan ben çıkardım,Ben kurtardım seni kölelik diyarından.Sana öncülük etsinler diye Musayı, Harunu, Miryamı ben gönderdim.

İngilizce:

For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

Fransızca:
Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Almanca:
Hab ich dich doch aus Ägyptenland geführet und aus dem Diensthause erlöset und vor dir hergesandt Mose, Aaron und Mirjam.
Rusça:
Я вывел тебя из земли Египетской и искупил тебя из дома рабства, ипослал перед тобою Моисея, Аарона и Мариам.
Arapça:
اني اصعدتك من ارض مصر وفككتك من بيت العبودية وارسلت امامك موسى وهرون ومريم.
Türkçe:

Ey halkım, Moav Kralı Balakın neler öğütlediğini,Beor oğlu Balamın onu nasıl yanıtladığını anımsa.Şittimden Gilgala dek olup biteni an.Sizleri nasıl kurtardığımı o zaman anlayacaksın."

İngilizce:

O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.

Fransızca:
Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de l'Éternel!
Almanca:
Mein Volk, denke doch daran, was Balak, der König in Moab, vorhatte, und was ihm Bileam, der Sohn Beors, antwortete, von Sittim an bis gen Gilgal; daran ihr ja merken solltet, wie der HERR euch alles Gute getan hat.
Rusça:
Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и чтоотвечал ему Валаам, сын Веоров, и что происходило от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни.
Arapça:
يا شعبي اذكر بماذا تآمر بالاق ملك موآب وبماذا اجابه بلعام بن بعور ــ من شطّيم الى الجلجال ــ لكي تعرف اجادة الرب
Türkçe:

RABbin önüne ne ile çıkayım,Yüce Tanrıya nasıl tapınayım?Onun önüne yakmalık sunuyla mı,Bir yaşında danayla mı çıkayım?

İngilizce:

Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?

Fransızca:
Avec quoi me présenterai-je devant l'Éternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d'un an?
Almanca:
Womit soll ich den HERRN versöhnen? Mit Bücken vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern und jährigen Kälbern ihn versöhnen?
Rusça:
„С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними?
Arapça:
بم اتقدم الى الرب وانحني للاله العلي. هل اتقدم بمحرقات بعجول ابناء سنة.
Türkçe:

Binlerce koç sunsam,Zeytinyağından on binlerce dere akıtsam,RAB hoşnut kalır mı?Suçuma karşılık ilk oğlumu,İşlediğim günah için bedenimin ürününü versem olur mu?

İngilizce:

Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

Fransızca:
L'Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme?
Almanca:
Meinest du, der HERR habe Gefallen an viel tausend Widdern oder am Öl, wenn es gleich unzählige Ströme voll wären? Oder soll ich meinen ersten Sohn für meine Übertretung geben oder meines Leibes Frucht für die Sünde meiner Seele?
Rusça:
Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего – за грех души моей?"
Arapça:
هل يسرّ الرب بالوف الكباش بربوات انهار زيت. هل اعطي بكري عن معصيتي ثمرة جسدي عن خطية نفسي.
Türkçe:

Ey insanlar, RAB iyi olanı size bildirdi;Adil davranmanızdan, sadakati sevmenizdenVe alçakgönüllülükle yolunda yürümenizden başkaTanrınız RAB sizden ne istedi?

İngilizce:

He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?

Fransızca:
Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que l'Éternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu?
Almanca:
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist, und was der HERR von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.
Rusça:
О, человек! сказано тебе, что – добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.
Arapça:
قد اخبرك ايها الانسان ما هو صالح. وماذا يطلبه منك الرب ألا ان تصنع الحق وتحب الرحمة وتسلك متواضعا مع الهك
Türkçe:

Dinleyin! RAB kente sesleniyor.Onun adından korkmak bilgeliktir.Diyor ki, "Ey halk ve kent meclisi, dinleyinfı. Masoretik metin "Ey halk, dinle ve onu kim atadı?"

İngilizce:

The LORD'S voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.

Fransızca:
La voix de l'Éternel crie à la ville; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée!
Almanca:
Es wird des HERRN Stimme über die Stadt rufen; aber wer deinen Namen fürchtet, dem wird's gelingen. Höret, ihr Stämme, was geprediget wird!
Rusça:
Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его.
Arapça:
صوت الرب ينادي للمدينة والحكمة ترى اسمك. اسمعوا للقضيب ومن رسمه.
Türkçe:

Kötü adamların evleriHaksızca kazanılmış servetlerle dolu,Bilmiyor muyum sanıyorsunuz?Eksik ölçek lanetlidir.

İngilizce:

Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?

Fransızca:
Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trésors injustement acquis, et un épha trop petit, ce qui est abominable?
Almanca:
Noch bleibet unrecht Gut in des Gottlosen Hause und der feindselige, geringe Epha.
Rusça:
Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная?
Arapça:
أفي بيت الشرير بعد كنوز شر وإيفة ناقصة ملعونة.
Türkçe:

Hileli terazi kullanan,Torbasında eksik ağırlıklar olan adamı nasıl aklayayım?

İngilizce:

Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

Fransızca:
Serais-je pur avec des balances fausses et de faux poids dans le sac?
Almanca:
Oder sollt ich die unrechte Waage und falsch Gewicht im Säckel billigen,
Rusça:
Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме?
Arapça:
هل اتزكى مع موازين الشر ومع كيس معايير الغش.

Sayfalar

Mika Kitabı beslemesine abone olun.