Matta

Türkçe:

Bu sırada İsa, Yahya tarafından vaftiz edilmek üzere Celileden Şeria Irmağına, Yahyanın yanına geldi.

İngilizce:

Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

Fransızca:
Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré par lui.
Almanca:
Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.
Rusça:
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
Arapça:
حينئذ جاء يسوع من الجليل الى الاردن الى يوحنا ليعتمد منه.
Türkçe:

Ne var ki Yahya, "Benim senin tarafından vaftiz edilmem gerekirken sen mi bana geliyorsun?" diyerek Ona engel olmak istedi.

İngilizce:

But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

Fransızca:
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être consacré par toi, et tu viens à moi!
Almanca:
Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir?
Rusça:
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
Arapça:
ولكن يوحنا منعه قائلا انا محتاج ان اعتمد منك وانت تأتي اليّ.
Türkçe:

İsa ona şu karşılığı verdi: "Şimdilik buna razı ol! Çünkü doğru olan her şeyi bu şekilde yerine getirmemiz gerekir." O zaman Yahya Onun dediğine razı oldu.

İngilizce:

And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

Fransızca:
Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste selon la loi. Alors il ne s'y opposa plus.
Almanca:
Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß jetzt also sein; also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.
Rusça:
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
Arapça:
فاجاب يسوع وقال له اسمح الآن. لانه هكذا يليق بنا ان نكمل كل بر. حينئذ سمح له.
Türkçe:

İsa vaftiz olur olmaz sudan çıktı. O anda gökler açıldı ve İsa, Tanrının Ruhunun güvercin gibi inip üzerine konduğunu gördü.

İngilizce:

And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

Fransızca:
Et quand Jésus eut été consacré, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu s'abaisser comme une colombe et apparaissant sur lui.
Almanca:
Und da Jesus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.
Rusça:
И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
Arapça:
فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء. واذا السموات قد انفتحت له فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه.
Türkçe:

Göklerden gelen bir ses, "Sevgili Oğlum budur, O'ndan hoşnudum" dedi.

İngilizce:

And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Fransızca:
Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait.
Almanca:
Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
Rusça:
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Arapça:
وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت
Türkçe:

Bundan sonra İsa, İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü.

İngilizce:

Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

Fransızca:
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par l’accusateur.
Almanca:
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
Rusça:
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
Arapça:
ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس.
Türkçe:

İsa kırk gün kırk gece oruç tuttuktan sonra acıktı.

İngilizce:

And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

Fransızca:
Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Almanca:
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
Rusça:
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал.
Arapça:
فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا.
Türkçe:

O zaman Ayartıcı yaklaşıp, "Tanrının Oğluysan, söyle şu taşlar ekmek olsun" dedi.

İngilizce:

And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

Fransızca:
Et s'étant approché de lui, la tentation lui vint, disant: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Almanca:
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
Rusça:
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами.
Arapça:
فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا.
Türkçe:

İsa ona şu karşılığı verdi: " 'İnsan yalnız ekmekle yaşamaz, Tanrının ağzından çıkan her sözle yaşar' diye yazılmıştır."

İngilizce:

But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

Fransızca:
Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Almanca:
Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.
Rusça:
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
Arapça:
فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله.
Türkçe:

Sonra İblis Onu kutsal kente götürdü. Tapınağın tepesine çıkarıp, "Tanrının Oğluysan, kendini aşağı at" dedi, "Çünkü şöyle yazılmıştır: 'Tanrı, senin için meleklerine buyruk verecek.' 'Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.' "

İngilizce:

Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

Fransızca:
Alors l’accusateur le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
Almanca:
Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
Rusça:
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
Arapça:
ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل.

Sayfalar

Matta beslemesine abone olun.