Kralların 1. Kitabı

Türkçe:

İsrail Kralı Yarovamın krallığının yirminci yılında Asa Yahuda Kralı oldu.

İngilizce:

And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.

Fransızca:
La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença à régner sur Juda;
Almanca:
Im zwanzigsten Jahr des Königs Jerobeam über Israel ward Assa König in Juda.
Rusça:
В двадцатый год царствования Иеровоама, царя Израильского, воцарился Аса над Иудеями
Arapça:
وفي السنة العشرين ليربعام ملك اسرائيل ملك آسا على يهوذا.
Türkçe:

Yeruşalimde kırk bir yıl krallık yaptı. Büyükannesi Avşalomun kızı Maakaydı.

İngilizce:

And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.

Fransızca:
Et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et elle était fille d'Abishalom.
Almanca:
Und regierte einundvierzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Maecha, eine Tochter Abisaloms.
Rusça:
и сорок один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ана, дочь Авессалома.
Arapça:
ملك احدى واربعين سنة في اورشليم. واسم امه معكة ابنة ابشالوم.
Türkçe:

Atası Davut gibi RABbin gözünde doğru olanı yapan Asa,

İngilizce:

And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

Fransızca:
Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.
Almanca:
Und Assa tat, das dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.
Rusça:
Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его.
Arapça:
وعمل آسا ما هو مستقيم في عيني الرب كداود ابيه.
Türkçe:

putperest törenlerinde fuhuş yapan kadın ve erkekleri ülkeden kovdu. Atalarının yapmış olduğu bütün putları yok etti.

İngilizce:

And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.

Fransızca:
Il chassa du pays les prostitués, et il ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
Almanca:
Und tat die Hurer aus dem Lande und tat ab alle Götzen, die seine Väter gemacht hatten.
Rusça:
Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его,
Arapça:
وازال المأبونين من الارض ونزع جميع الاصنام التي عملها آباؤه.
Türkçe:

Kral Asa annesi Maakanın kraliçeliğini elinden aldı. Çünkü o Aşera için iğrenç bir put yaptırmıştı. Asa bu iğrenç putu kesip Kidron Vadisinde yaktı.

İngilizce:

And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.

Fransızca:
Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron.
Almanca:
Dazu setzte er auch seine Mutter Maecha ab vom Amt, das sie dem Miplezeth gemacht hatte im Haine. Und Assa rottete aus ihren Miplezeth und verbrannte ihn im Bach Kidron.
Rusça:
и даже мать свою Ану лишил звания царицы за то, чтоона сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона.
Arapça:
حتى ان معكة امه خلعها من ان تكون ملكة لانها عملت تمثالا لسارية وقطع آسا تمثالها واحرقه في وادي قدرون.
Türkçe:

Ancak puta tapılan yerleri kaldırmadı. Ama yaşamı boyunca yüreğini RABbe adadı.

İngilizce:

But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.

Fransızca:
Les hauts lieux ne furent point ôtés; néanmoins, le cœur d'Asa fut intègre envers l'Éternel tout le long de ses jours,
Almanca:
Aber die Höhen taten sie nicht ab. Doch war das Herz Assas rechtschaffen an dem HERRN sein Leben lang.
Rusça:
Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.
Arapça:
واما المرتفعات فلم تنزع الا ان قلب آسا كان كاملا مع الرب كل ايامه.
Türkçe:

Babasının ve kendisinin adadığı altını, gümüşü ve eşyaları RABbin Tapınağına getirdi.

İngilizce:

And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels.

Fransızca:
Et il remit dans la maison de l'Éternel les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il lui avait aussi consacré, l'argent, l'or et les ustensiles.
Almanca:
Und das Silber und Gold und Gefäß, das sein Vater geheiliget hatte, und was geheiliget war zum Hause des HERRN brachte er ein.
Rusça:
И внес он в дом Господень вещи, посвященные отцом его, и вещи, посвященные им: серебро и золото и сосуды.
Arapça:
وادخل اقداس ابيه واقداسه الى بيت الرب من الفضة والذهب والآنية.
Türkçe:

Asayla İsrail Kralı Baaşa arasındaki savaş yaşamları boyunca sürüp gitti.

İngilizce:

And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.

Fransızca:
Or il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.
Almanca:
Und es war Streit zwischen Assa und Baesa, dem Könige Israels, ihr Leben lang.
Rusça:
И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.
Arapça:
وكانت حرب بين آسا وبعشا ملك اسرائيل كل ايامهما.
Türkçe:

İsrail Kralı Baaşa Yahudaya saldırmaya hazırlanıyordu. Yahuda Kralı Asanın topraklarına giriş çıkışı engellemek amacıyla, Rama Kentini güçlendirmeye başladı.

İngilizce:

And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.

Fransızca:
Et Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda.
Almanca:
Baesa aber, der König Israels, zog herauf wider Juda und bauete Rama, daß niemand sollte aus und einziehen auf Assas Seiten, des Königs Judas.
Rusça:
И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому.
Arapça:
وصعد بعشا ملك اسرائيل على يهوذا وبنى الرامة لكي لا يدع احد يخرج او يدخل الى آسا ملك يهوذا.
Türkçe:

Bunun üzerine Asa, Şamda oturan Hezyon oğlu Tavrimmon oğlu Aram Kralı Ben-Hadata, RABbin Tapınağının ve sarayın hazinelerindeki bütün altın ve gümüşü görevlileri aracılığıyla şu haberle birlikte gönderdi:

İngilizce:

Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,

Fransızca:
Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de l'Éternel et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:
Almanca:
Da nahm Assa alles Silber und Gold, das übrig war im Schatz des Hauses des HERRN und im Schatz des Hauses des Königs, und gab's in seiner Knechte Hände; und sandte sie zu Benhadad, dem Sohn Tabrimons, des Sohns Hesions, dem Könige in Syrien, der zu Damaskus wohnete, und ließ ihm sagen:
Rusça:
И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих,и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал:
Arapça:
واخذ آسا جميع الفضة والذهب الباقية في خزائن بيت الرب وخزائن بيت الملك ودفعها ليد عبيده وارسلهم الملك آسا الى بنهدد بن طبريمون بن حزيون ملك ارام الساكن في دمشق قائلا

Sayfalar

Kralların 1. Kitabı beslemesine abone olun.