هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.
'Benim için bir şey verin'Ya da, 'Rüşvet veripBeni düşmanın elinden kurtarın,Acımasızların elinden alın' dedim mi?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents?"
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?
علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت.
"Bana öğretin, susayım,Yanlışımı gösterin.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن.
Doğru söz acıdır!Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح.
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz?Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم.
Öksüzün üzerine kura çeker,Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب.
"Şimdi lütfedip bana bakın,Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي.
Bırakın artık, haksızlık etmeyin,Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu,Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه.
"Yeryüzünde insan yaşamı savaşı andırmıyor mu,Günleri gündelikçinin günlerinden farklı mı?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un temps désigné, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglöhners?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Sayfalar
