'Benim için bir şey verin'Ya da, 'Rüşvet veripBeni düşmanın elinden kurtarın,Acımasızların elinden alın' dedim mi?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
"Bana öğretin, susayım,Yanlışımı gösterin.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Doğru söz acıdır!Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz?Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Öksüzün üzerine kura çeker,Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
"Şimdi lütfedip bana bakın,Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Bırakın artık, haksızlık etmeyin,Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu,Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
"Yeryüzünde insan yaşamı savaşı andırmıyor mu,Günleri gündelikçinin günlerinden farklı mı?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Sayfalar
