İbraniler'e Mektup

Türkçe:

Atalarınız beni orada sınayıp denediler Ve kırk yıl boyunca yaptıklarımı gördüler.

İngilizce:

When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

Fransızca:
Où vos pères me tentèrent et m'examinèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans.
Almanca:
da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;
Rusça:
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
Arapça:
حيث جربني آبائكم. اختبروني وابصروا اعمالي اربعين سنة.
Türkçe:

Bu nedenle o kuşağa darıldım Ve dedim ki, 'Yürekleri hep kötüye sapar, Yollarımı öğrenmediler.

İngilizce:

Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.

Fransızca:
C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.
Almanca:
darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,
Rusça:
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
Arapça:
لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي.
Türkçe:

Öfkelendiğimde ant içtiğim gibi, Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.' "

İngilizce:

So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

Fransızca:
Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!
Almanca:
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
Rusça:
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой.
Arapça:
حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي.
Türkçe:

Ey kardeşler, hiçbirinizde diri Tanrıyı terk eden kötü, imansız bir yüreğin bulunmamasına dikkat edin.

İngilizce:

Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

Fransızca:
Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner du Dieu vivant.
Almanca:
Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott,
Rusça:
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
Arapça:
انظروا ايها الاخوة ان لا يكون في احدكم قلب شرير بعدم ايمان في الارتداد عن الله الحي.
Türkçe:

"Gün bugündür" denildikçe birbirinizi her gün yüreklendirin. Öyle ki, hiçbirinizin yüreği günahın aldatıcılığıyla nasırlaşmasın.

İngilizce:

But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

Fransızca:
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Almanca:
sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde.
Rusça:
Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом.
Arapça:
بل عظوا انفسكم كل يوم ما دام الوقت يدعى اليوم لكي لا يقسّى احد منكم بغرور الخطية.
Türkçe:

Çünkü Mesihe ortak olduk. Yalnız başlangıçtaki güvenimizi gevşemeden sonuna dek sürdürmeliyiz.

İngilizce:

For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;

Fransızca:
Car nous sommes devenus participants de Christ, autant que nous conservions ferme, l’accomplissement du commencement de notre confiance,
Almanca:
Denn wir sind Christi teilhaftig worden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten,
Rusça:
Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
Arapça:
لاننا قد صرنا شركاء المسيح ان تمسكنا ببداءة الثقة ثابتة الى النهاية
Türkçe:

Yukarıda belirtildiği gibi, "Bugün Onun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın."

İngilizce:

While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

Fransızca:
Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation.
Almanca:
solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.
Rusça:
доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".
Arapça:
اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط.
Türkçe:

Onun sesini işitip başkaldıran kimlerdi? Musa önderliğinde Mısırdan çıkanların hepsi değil mi?

İngilizce:

For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

Fransızca:
Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?
Almanca:
Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose.
Rusça:
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
Arapça:
فمن هم الذين اذ سمعوا اسخطوا. أليس جميع الذين خرجوا من مصر بواسطة موسى.
Türkçe:

Tanrı kimlere kırk yıl dargın kaldı? Günah işleyip cesetleri çöle serilenlere değil mi?

İngilizce:

But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?

Fransızca:
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
Almanca:
Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
Rusça:
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне?
Arapça:
ومن مقت اربعين سنة. أليس الذين اخطأوا الذين جثثهم سقطت في القفر.
Türkçe:

Sözünü dinlemeyenler dışında kendi huzur diyarına kimlerin girmeyeceğine ant içti?

İngilizce:

And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

Fransızca:
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?
Almanca:
Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen?
Rusça:
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
Arapça:
ولمن اقسم لن يدخوا راحته الا للذين لم يطيعوا.

Sayfalar

İbraniler'e Mektup beslemesine abone olun.