İbraniler'e Mektup

Türkçe:

Görüyoruz ki, imansızlıklarından ötürü oraya giremediler.

İngilizce:

So we see that they could not enter in because of unbelief.

Fransızca:
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Almanca:
Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
Rusça:
Итак видим, что они не могли войти за неверие.
Arapça:
فنرى انهم لم يقدروا ان يدخلوا لعدم الايمان
Türkçe:

Bu nedenle Tanrının huzur diyarına girme vaadi hâlâ geçerliyken, herhangi birinizin buna erişmemiş sayılmasından korkalım.

İngilizce:

Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.

Fransızca:
Craignons donc que la promesse d'entrer dans son repos nous étant laissée, quelqu'un de vous ne paraisse y avoir renoncé.
Almanca:
So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen, und unser keiner dahintenbleibe.
Rusça:
Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.
Arapça:
فلنخف انه مع بقاء وعد بالدخول الى راحته يرى احد منكم انه قد خاب منه.
Türkçe:

Çünkü onlar gibi biz de iyi haberi aldık. Ama onlar duydukları sözü imanla birleştirmedikleri için bunun kendilerine bir yararı olmadı.

İngilizce:

For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

Fransızca:
Car l'heureuse promesse nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais cette Parole qu'ils avaient entendue ne leur servit de rien, n'étant pas associée avec la foi dans ceux qui l'entendirent.
Almanca:
Denn es ist uns auch verkündiget gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubeten die, so es höreten.
Rusça:
Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших.
Arapça:
لاننا نحن ايضا قد بشرنا كما اولئك لكن لم تنفع كلمة الخبر اولئك اذ لم تكن ممتزجة بالايمان في الذين سمعوا.
Türkçe:

Biz inanmış olanlar huzur diyarına gireriz. Nitekim Tanrı şöyle demiştir: "Öfkelendiğimde ant içtiğim gibi, Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler."

İngilizce:

For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

Fransızca:
Pour nous d’Israël qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses oeuvres étaient accomplies depuis la création du monde;
Almanca:
Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt waren gemacht,
Rusça:
А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: „Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой", хотя дела Его были совершены еще вначале мира.
Arapça:
لاننا نحن المؤمنين ندخل الراحة كما قال حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. مع كون الاعمال قد أكملت منذ تأسيس العالم.
Türkçe:

Çünkü bir yerde yedinci günle ilgili şunu demiştir: "Tanrı bütün işlerinden yedinci gün dinlendi."

İngilizce:

For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

Fransızca:
Car l'Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour: Dieu se reposa le septième jour de tous ses ouvrages;
Almanca:
sprach er an einem Ort von dem siebenten Tage also: Und Gott ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken.
Rusça:
Ибо негде сказано о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.
Arapça:
لانه قال في موضع عن السابع هكذا واستراح الله في اليوم السابع من جميع اعماله.
Türkçe:

Bu konuda yine diyor ki, "Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler."

İngilizce:

And in this place again, If they shall enter into my rest.

Fransızca:
Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon repos!
Almanca:
Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.
Rusça:
И еще здесь: „не войдут в покой Мой".
Arapça:
وفي هذا ايضا لن يدخلوا راحتي.
Türkçe:

Demek ki, bazılarının huzur diyarına gireceği kesindir. Daha önce iyi haberi almış olanlar söz dinlemedikleri için o diyara giremediler.

İngilizce:

Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

Fransızca:
Puis donc que quelques-uns sont désigné d'y entrer, et que ceux à qui l'heureuse promesse a été premièrement faite, n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
Almanca:
Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu derselbigen kommen, und die, denen es zuerst verkündiget ist, sind nicht dazu kommen um des Unglaubens willen,
Rusça:
Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,
Arapça:
فاذ بقي ان قوما يدخلونها والذين بشّروا اولا لم يدخلوا لسبب العصيان
Türkçe:

Bu yüzden Tanrı, uzun zaman sonra Davutun aracılığıyla, "bugün" diyerek yine bir gün belirliyor. Daha önce denildiği gibi, "Bugün Onun sesini duyarsanız, Yüreklerinizi nasırlaştırmayın."

İngilizce:

Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

Fransızca:
Dieu détermine de nouveau un certain jour, par cette déclaration: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.
Almanca:
bestimmte er abermal einen Tag nach solcher langen Zeit und sagte durch David: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!
Rusça:
то еще определяет некоторый день, „ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших".
Arapça:
يعيّن ايضا يوما قائلا في داود اليوم بعد زمان هذا مقداره كما قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم.
Türkçe:

Eğer Yeşu onları huzura kavuştursaydı, Tanrı daha sonra bir başka günden söz etmezdi.

İngilizce:

For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

Fransızca:
Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Almanca:
Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.
Rusça:
Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.
Arapça:
لانه لو كان يشوع قد اراحهم لما تكلم بعد ذلك عن يوم آخر.
Türkçe:

Böylece Tanrı halkı için bir Şabat Günü rahatı kalıyor.

İngilizce:

There remaineth therefore a rest to the people of God.

Fransızca:
Il reste donc au peuple de Dieu un repos de sabbat.
Almanca:
Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes.
Rusça:
Посему для народа Божия еще остается субботство.
Arapça:
اذا بقيت راحة لشعب الله.

Sayfalar

İbraniler'e Mektup beslemesine abone olun.