İbraniler'e Mektup

Arapça:

اذكروا المقيدين كانكم مقيدون معهم والمذلين كانكم انتم ايضا في الجسد.

Türkçe:

Hapiste olanları, onlarla birlikte hapsedilmiş gibi anımsayın. Sizin de bir bedeniniz olduğunu düşünerek baskı görenleri hatırlayın.

İngilizce:

Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.

Fransızca:

Souvenez-vous des prisonniers, comme étant enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.

Almanca:

Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen und derer, die Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.

Rusça:

Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.

Açıklama:
Arapça:

ليكن الزواج مكرما عند كل واحد والمضجع غير نجس. واما العاهرون والزناة فسيدينهم الله.

Türkçe:

Herkes evliliğe saygı göstersin. Evlilik yatağı günahla lekelenmesin. Çünkü Tanrı fuhuş yapanları, zina edenleri yargılayacak.

İngilizce:

Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

Fransızca:

Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les licencieux et les adultères.

Almanca:

Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten.

Rusça:

Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.

Açıklama:
Arapça:

لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم لانه قال لا اهملك ولا اتركك

Türkçe:

Yaşayışınız para sevgisinden uzak olsun. Sahip olduklarınızla yetinin. Çünkü Tanrı şöyle dedi: "Seni asla terk etmeyeceğim, Seni asla yüzüstü bırakmayacağım."

İngilizce:

Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

Fransızca:

Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

Almanca:

Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch begnügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versäumen,

Rusça:

Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,

Açıklama:
Arapça:

حتى اننا نقول واثقين الرب معين لي فلا اخاف. ماذا يصنع بي انسان

Türkçe:

Böylece cesaretle diyoruz ki, "Rab benim yardımcımdır, korkmam; İnsan bana ne yapabilir?"

İngilizce:

So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

Fransızca:

De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?

Almanca:

also daß wir dürfen sagen: Der HERR ist mein Helfer, und will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?

Rusça:

так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?

Açıklama:
Arapça:

اذكروا مرشديكم الذين كلموكم بكلمة الله. انظروا الى نهاية سيرتهم فتمثلوا بايمانهم

Türkçe:

Tanrının sözünü size iletmiş olan önderlerinizi anımsayın. Yaşayışlarının sonucuna bakarak onların imanını örnek alın.

İngilizce:

Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.

Fransızca:

Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la Parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, suivez leur foi.

Almanca:

Gedenket an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben, welcher Ende schauet an und folget ihrem Glauben nach.

Rusça:

Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.

Açıklama:
Arapça:

يسوع المسيح هو هو امسا واليوم والى الابد.

Türkçe:

İsa Mesih dün, bugün ve sonsuza dek aynıdır.

İngilizce:

Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.

Fransızca:

Jésus-Christ est à nous, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.

Almanca:

Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.

Rusça:

Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.

Açıklama:
Arapça:

لا تساقوا بتعاليم متنوعة وغريبة لانه حسن ان يثبّت القلب بالنعمة لا باطعمة لم ينتفع بها الذين تعاطوها.

Türkçe:

Çeşitli garip öğretilerin etkisine kapılıp sürüklenmeyin. Yüreğin yiyeceklerle değil, Tanrı lütfuyla güçlenmesi iyidir. Yiyeceklere güvenenler hiçbir yarar görmediler.

İngilizce:

Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

Fransızca:

Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.

Almanca:

Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, so damit umgehen.

Rusça:

Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.

Açıklama:
Arapça:

لنا مذبح لا سلطان للذين يخدمون المسكن ان يأكلوا منه.

Türkçe:

Bir sunağımız var ki, tapınma çadırında hizmet edenlerin ondan yemeye hakları yoktur.

İngilizce:

We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

Fransızca:

Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.

Almanca:

Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.

Rusça:

Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии.

Açıklama:
Arapça:

فان الحيوانات التي يدخل بدمها عن الخطية الى الاقداس بيد رئيس الكهنة تحرق اجسامها خارج المحلّة.

Türkçe:

Başkâhin günah sunusu olarak hayvanların kanını kutsal yere taşır, ama bu hayvanların cesetleri ordugahın dışında yakılır.

İngilizce:

For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.

Fransızca:

Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.

Almanca:

Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, derselbigen Leichname werden verbrannt außer dem Lager.

Rusça:

Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, –

Açıklama:
Arapça:

لذلك يسوع ايضا لكي يقدس الشعب بدم نفسه تألم خارج الباب.

Türkçe:

Bunun gibi, İsa da kendi kanıyla halkı kutsal kılmak için kent kapısının dışında acı çekti.

İngilizce:

Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

Fransızca:

C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

Almanca:

Darum auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, hat er gelitten außen vor dem Tor.

Rusça:

то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.

Açıklama:

Sayfalar

İbraniler'e Mektup beslemesine abone olun.