Günlükler 1

Arapça:

يوآب بن صروية ابتدأ يحصي ولم يكمل لانه كان من جرى ذلك سخط على اسرائيل ولم يدوّن العدد في سفر اخبار الايام للملك داود

Türkçe:

Seruya oğlu Yoav da başladığı sayımı bitirmedi. Bu sayımdan ötürü RAB İsraile öfkelendi. Bu yüzden sayımın sonucu Kral Davutun tarihinde yazılmadı.

İngilizce:

Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.

Fransızca:

Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, la colère de l'Éternel étant venue à ce sujet sur Israël; et ce dénombrement n'entra pas parmi les dénombrements des Chroniques du roi David.

Almanca:

Joab aber, der Sohn Zerujas, der hatte angefangen zu zählen, und vollendete es nicht, denn es kam darum ein Zorn über Israel; darum kam die Zahl nicht in die Chronik des Königs David.

Rusça:

Иоав, сын Саруи, начал делать счисление, но не кончил. И был за это гнев Божий на Израиля, и не вошло то счисление в летопись царя Давида.

Arapça:

وعلى خزائن الملك عزموت بن عديئيل. وعلى الخزائن في الحقل في المدن والقرى والحصون يهوناثان بن عزيا.

Türkçe:

Kralın hazinelerine yönetici olarak Adiel oğlu Azmavet atanmıştı. Açık bölgelerdeki, kentlerdeki, köylerdeki, kalelerdeki depolardan da Uzziya oğlu Yehonatan sorumluydu.

İngilizce:

And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:

Fransızca:

Azmaveth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi; Jonathan, fils d'Uzija, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;

Almanca:

Über den Schatz des Königs war Asmaveth, der Sohn Adiels; und über die Schätze auf dem Lande in Städten Dörfern und Schlössern war Jonathan, der Sohn Usias.

Rusça:

Над сокровищами царскими был Азмавеф, сын Адиилов, а над запасами в поле, в городах, и в селах и в башнях – Ионафан, сын Уззии;

Arapça:

وعلى الفعلة في الحقل لشغل الارض عزري بن كلوب.

Türkçe:

Toprağı süren tarım işçilerinden: Keluv oğlu Ezri,

İngilizce:

And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:

Fransızca:

Ezri, fils de Kélub, sur les ouvriers des champs, pour la culture du sol;

Almanca:

Über die Ackerleute, das Land zu bauen, war Esri, der Sohn Chelubs.

Rusça:

над занимающимися полевыми работами, земледелием – Езрий, сынХелува;

Arapça:

وعلى الكروم شمعي الرامي. وعلى ما في الكروم من خزائن الخمر زبدي الشفمي.

Türkçe:

Bağlardan: Ramalı Şimi,Üzümlerden ve şarap mahzenlerinden: Şefamlı Zavdi,

İngilizce:

And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite:

Fransızca:

Shimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Shépham, sur les provisions de vin dans les vignes;

Almanca:

Über die Weinberge war Simei, der Ramathiter. Über die Weinkeller und Schätze des Weins war Sabdi, der Siphimiter.

Rusça:

над виноградниками – Шимей из Рамы, а над запасами вина в виноградниках – Завдий изШефама;

Arapça:

وعلى الزيتون والجميز اللذين في السهل بعل حانان الجديري وعلى خزائن الزيت يوعاش.

Türkçe:

Şefela bölgesindeki zeytinliklerden ve yabanıl incir ağaçlarından: Gederli Baal-Hanan,Zeytinyağı depolarından: Yoaş,

İngilizce:

And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash:

Fransızca:

Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joash, sur les provisions d'huile;

Almanca:

Über die Ölgärten und Maulbeerbäume in den Auen war Baal-Hanan, der Gaderiter. Über den Ölschatz war Joas.

Rusça:

над маслинами и смоковницами в долине – Баал-Ханан Гедеритянин, а над запасами деревянного масла - Иоас;

Arapça:

وعلى البقر السائم في شارون شطراي الشاروني. وعلى البقر الذي في الاودية شافاط بن عدلاي.

Türkçe:

Şaronda otlatılan sığırlardan: Şaronlu Şitray,Vadilerdeki sığırlardan: Adlay oğlu Şafat,

İngilizce:

And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:

Fransızca:

Shitraï, de Saron, sur le gros bétail qui paissait à Saron; Shaphat, fils d'Adlaï, sur le gros bétail dans les vallées;

Almanca:

Über die Weiderinder zu Saron war Sitrai, der Saroniter. Aber über die Rinder in Gründen war Saphat, der Sohn Adlais.

Rusça:

над крупным скотом, пасущимся в Шароне - Шитрай Шаронянин, а над скотом в долинах – Шафат, сын Адлая;

Arapça:

وعلى الجمال اوبيل الاسمعيلي. وعلى الحمير يحديا الميرونوثي.

Türkçe:

Develerden: İsmaili Ovil,Eşeklerden: Meronotlu Yehdeya,

İngilizce:

Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:

Fransızca:

Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux; Jéchdia, de Méronoth, sur les ânesses;

Almanca:

Über die Kamele war Obil, der Ismaeliter. Über die Esel war Jehedja, der Meronothiter.

Rusça:

над верблюдами – Овил Исмаильтянин; над ослицами – Иехдия Меронифянин;

Arapça:

وعلى الغنم يازيز الهاجري. كل هؤلاء رؤساء الاملاك التي للملك داود.

Türkçe:

Davarlardan: Hacerli Yaziz sorumluydu. Bunların hepsi Kral Davutun servetinden sorumlu yöneticilerdi.

İngilizce:

And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David's.

Fransızca:

Jaziz, l'Hagarénien, sur le menu bétail. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.

Almanca:

Über die Schafe war Jasis, der Hagariter. Diese waren alle Oberste über die Güter des Königs David.

Rusça:

над мелким скотом – Иазиз Агаритянин. Все эти были начальниками над имением, которое было у царя Давида.

Arapça:

ويهوناثان عم داود كان مشيرا ورجلا مختبرا وفقيها. ويحيئيل بن حكموني كان مع بني الملك.

Türkçe:

Davutun amcası Yehonatan anlayışlı bir yazman ve danışmandı. Hakmoni oğlu Yehiel kralın oğullarına bakardı.

İngilizce:

Also Jonathan David's uncle was a counseller, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:

Fransızca:

Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et instruit; Jéchiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;

Almanca:

Jonathan aber, Davids Vetter, war der Rat und Hofmeister und Kanzler. Und Jehiel, der Sohn Hachmonis, war bei den Kindern des Königs.

Rusça:

Ионафан, дядя Давидов, был советником, человек умный и писец; Иехиил, сын Хахмониев, был при сыновьях царя;

Arapça:

وكان اخيتوفل مشيرا للملك وحوشاي الاركي صاحب الملك.

Türkçe:

Ahitofel kralın danışmanıydı. Arklı Huşay kralın dostuydu.

İngilizce:

And Ahithophel was the king's counseller: and Hushai the Archite was the king's companion:

Fransızca:

Achitophel était conseiller du roi; Cushaï, l'Arkite, était ami du roi.

Almanca:

Ahitophel war auch Rat des Königs. Husai, der Arachiter, war des Königs Freund.

Rusça:

Ахитофел был советником царя; Хусий Архитянин – другом царя;

Sayfalar

Günlükler 1 beslemesine abone olun.