Gospel of Luke

Arapça:

وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فهي تهرق والزقاق تتلف.

Türkçe:

Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa yeni şarap tulumları patlatır; hem şarap dökülür, hem de tulumlar mahvolur.

İngilizce:

And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

Fransızca:

Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau romprait les outres, et se répandrait, et les outres seraient perdus.

Almanca:

Und niemand fasset Most in alte Schläuche; wo anders, so zerreißet der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.

Rusça:

И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

Açıklama:
Arapça:

بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا.

Türkçe:

Yeni şarabı yeni tulumlara doldurmak gerek.

İngilizce:

But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

Fransızca:

Mais le vin nouveau se met dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble.

Almanca:

Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide behalten.

Rusça:

но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.

Açıklama:
Arapça:

وليس احد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب

Türkçe:

Üstelik hiç kimse eski şarabı içtikten sonra yenisini istemez. 'Eskisi güzel' der."

İngilizce:

No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

Fransızca:

Et il n'y a personne qui, buvant du vieux vin, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.

Almanca:

Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

Rusça:

И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

Açıklama:
Arapça:

وفي السبت الثاني بعد الاول اجتاز بين الزروع. وكان تلاميذه يقطفون السنابل ويأكلون وهم يفركونها بايديهم.

Türkçe:

Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri başakları koparıyor, avuçlarında ufalayıp yiyorlardı.

İngilizce:

And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

Fransızca:

Il arriva, pendant le deuxième sabbat, celui qui vient après le premier, que Jésus traversait des champs de blé; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient.

Almanca:

Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.

Rusça:

В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растираяруками.

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم قوم من الفريسيين لماذا تفعلون ما لا يحل فعله في السبوت.

Türkçe:

Ferisilerden bazıları, "Şabat Günü yasak olanı neden yapıyorsunuz?" dediler.

İngilizce:

And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

Fransızca:

Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat?

Almanca:

Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemet zu tun an den Sabbaten?

Rusça:

Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаетето, чего не должно делать в субботы?

Açıklama:
Arapça:

فاجاب يسوع وقال لهم أما قرأتم ولا هذا الذي فعله داود حين جاع هو والذين كانوا معه.

Türkçe:

İsa onlara şöyle karşılık verdi: "Davutla yanındakiler acıkınca Davutun ne yaptığını okumadınız mı?

İngilizce:

And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;

Fransızca:

Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim?

Almanca:

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte, und die mit ihm waren:

Rusça:

Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

Açıklama:
Arapça:

كيف دخل بيت الله واخذ خبز التقدمة وأكل واعطى الذين معه ايضا. الذي لا يحل اكله الا للكهنة فقط.

Türkçe:

Tanrının evine girdi, kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini alıp yedi ve yanındakilere de verdi."

İngilizce:

How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

Fransızca:

Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?

Almanca:

wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren, die doch niemand durfte essen ohne die Priester alleine?

Rusça:

Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم ان ابن الانسان هو رب السبت ايضا

Türkçe:

Sonra İsa onlara, "İnsanoğlu Şabat Gününün de Rabbidir" dedi.

İngilizce:

And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

Fransızca:

Et il leur dit: Le Fils de l'homme est Maître, même du sabbat.

Almanca:

Und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.

Rusça:

И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.

Açıklama:
Arapça:

وفي سبت آخر دخل المجمع وصار يعلم. وكان هناك رجل يده اليمنى يابسة.

Türkçe:

Bir başka Şabat Günü İsa havraya girmiş öğretiyordu. Orada sağ eli sakat bir adam vardı.

İngilizce:

And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

Fransızca:

Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.

Almanca:

Es geschah aber auf einen andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrete. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorret.

Rusça:

Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.

Açıklama:
Arapça:

وكان الكتبة والفريسيون يراقبونه هل يشفي في السبت لكي يجدوا عليه شكاية.

Türkçe:

İsayı suçlamak için fırsat kollayan din bilginleriyle Ferisiler, Şabat Günü hastaları iyileştirecek mi diye Onu gözlüyorlardı.

İngilizce:

And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

Fransızca:

Or, les scribes et les pharisiens l'observaient, pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d'accusation contre lui;

Almanca:

Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer hielten auf ihn, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.

Rusça:

Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

Açıklama:

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.