Gospel of Luke

Arapça:

اما هو فعلم افكارهم وقال للرجل الذي يده يابسة قم وقف في الوسط. فقام ووقف.

Türkçe:

İsa, onların ne düşündüklerini biliyordu. Eli sakat olan adama, "Ayağa kalk, öne çık" dedi. O da kalktı, orta yerde durdu.

İngilizce:

But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

Fransızca:

Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.

Almanca:

Er aber merkete ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stund auf und trat dahin.

Rusça:

Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.

Açıklama:
Arapça:

ثم قال لهم يسوع اسألكم شيئا. هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او اهلاكها.

Türkçe:

İsa onlara, "Size sorayım" dedi, "Kutsal Yasaya göre Şabat Günü iyilik yapmak mı doğru, kötülük yapmak mı? Can kurtarmak mı doğru, öldürmek mi?"

İngilizce:

Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

Fransızca:

Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?

Almanca:

Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemet sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses, das Leben erhalten oder verderben?

Rusça:

Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали.

Açıklama:
Arapça:

ثم نظر حوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ففعل هكذا. فعادت يده صحيحة كالاخرى.

Türkçe:

Gözlerini hepsinin üzerinde gezdirdikten sonra adama, "Elini uzat" dedi. Adam elini uzattı, eli yine sapasağlam oluverdi.

İngilizce:

And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

Fransızca:

Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l'autre.

Almanca:

Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke aus deine Hand! Und er tat's. Da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.

Rusça:

И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

Açıklama:
Arapça:

فامتلأوا حمقا وصاروا يتكالمون فيما بينهم ماذا يفعلون بيسوع

Türkçe:

Onlar ise öfkeden deliye döndüler ve aralarında İsaya ne yapabileceklerini tartışmaya başladılar.

İngilizce:

And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

Fransızca:

Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

Almanca:

Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.

Rusça:

Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

Açıklama:
Arapça:

وفي تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله في الصلاة لله.

Türkçe:

O günlerde İsa, dua etmek için dağa çıktı ve bütün geceyi Tanrıya dua ederek geçirdi.

İngilizce:

And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

Fransızca:

En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Almanca:

Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.

Rusça:

В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

Açıklama:
Arapça:

ولما كان النهار دعا تلاميذه واختار منهم اثني عشر الذين سماهم ايضا رسلا.

Türkçe:

Gün doğunca öğrencilerini yanına çağırdı ve onların arasından, elçi diye adlandırdığı şu on iki kişiyi seçti: Petrus adını verdiği Simun, onun kardeşi Andreas, Yakup, Yuhanna, Filipus, Bartalmay, Matta, Tomas, Alfay oğlu Yakup, Yurtsever diye tanınan Simun, Yakup oğlu Yahuda ve İsaya ihanet eden Yahuda İskariot.

İngilizce:

And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

Fransızca:

Et dès que le jour fut venu, il appela les disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres;

Almanca:

Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählete ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:

Rusça:

Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:

Açıklama:
Arapça:

سمعان الذي سماه ايضا بطرس واندراوس اخاه. يعقوب ويوحنا. فيلبس وبرثولماوس.

İngilizce:

Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

Fransızca:

Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,

Almanca:

Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,

Rusça:

Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,

Açıklama:
Arapça:

متّى وتوما. يعقوب بن حلفى وسمعان الذي يدعى الغيور.

İngilizce:

Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

Fransızca:

Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le zélé,

Almanca:

Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon, genannt Zelotes,

Rusça:

Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемогоЗилотом,

Açıklama:
Arapça:

يهوذا اخا يعقوب ويهوذا الاسخريوطي الذي صار مسلما ايضا

İngilizce:

And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

Fransızca:

Jude, frère de Jacques, et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.

Almanca:

Judas, des Jakobus Sohn, und Judas Ischariot, den Verräter.

Rusça:

Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.

Açıklama:
Arapça:

ونزل معهم ووقف في موضع سهل هو وجمع من تلاميذه وجمهور كثير من الشعب من جميع اليهودية واورشليم وساحل صور وصيدا الذين جاءوا ليسمعوه ويشفوا من امراضهم.

Türkçe:

İsa bunlarla birlikte aşağı inip düzlük bir yerde durdu. Öğrencilerinden büyük bir kalabalık ve bütün Yahudiyeden, Yeruşalimden, Surla Sayda yakınlarındaki kıyı bölgesinden gelen büyük bir halk topluluğu da oradaydı.

İngilizce:

And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

Fransızca:

Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.

Almanca:

Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde, und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,

Rusça:

И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,

Açıklama:

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.