Gospel of John

Arapça:

وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان

Türkçe:

Sonra da, "Size doğrusunu söyleyeyim, göğün açıldığını, Tanrı meleklerinin İnsanoğlu üzerinde yükselip indiklerini göreceksiniz" dedi.

İngilizce:

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Fransızca:

Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils de l'homme.

Almanca:

Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.

Rusça:

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

Açıklama:
Arapça:

وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك.

Türkçe:

Üçüncü gün Celilenin Kana Köyünde bir düğün vardı. İsanın annesi de oradaydı.

İngilizce:

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

Fransızca:

Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.

Almanca:

Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.

Rusça:

На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

Açıklama:
Arapça:

ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس.

Türkçe:

İsayla öğrencileri de düğüne çağrılmışlardı.

İngilizce:

And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

Fransızca:

Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.

Almanca:

Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.

Rusça:

Был также зван Иисус и ученики Его на брак.

Açıklama:
Arapça:

ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر.

Türkçe:

Şarap tükenince annesi İsaya, "Şarapları kalmadı" dedi.

İngilizce:

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Fransızca:

Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

Almanca:

Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Rusça:

И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

Açıklama:
Arapça:

قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد.

Türkçe:

İsa, "Anne, benden ne istiyorsun? Benim saatim daha gelmedi" dedi.

İngilizce:

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Fransızca:

Jésus lui répondit: Qu'est-ce cela pour moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.

Almanca:

Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.

Rusça:

Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

Açıklama:
Arapça:

قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه.

Türkçe:

Annesi hizmet edenlere, "Size ne derse onu yapın" dedi.

İngilizce:

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Fransızca:

Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.

Almanca:

Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.

Rusça:

Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

Açıklama:
Arapça:

وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة.

Türkçe:

Yahudilerin geleneksel temizliği için oraya konmuş, her biri seksenle yüz yirmi litre alan altı taş küp vardı.

İngilizce:

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Fransızca:

Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Almanca:

Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und gingen in je einen zwei oder drei Maß.

Rusça:

Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.

Açıklama:
Arapça:

قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق.

Türkçe:

İsa hizmet edenlere, "Küpleri suyla doldurun" dedi. Küpleri ağızlarına kadar doldurdular.

İngilizce:

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Fransızca:

Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.

Almanca:

Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan.

Rusça:

Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

Açıklama:
Arapça:

ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا.

Türkçe:

Sonra hizmet edenlere, "Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün" dedi. Onlar da götürdüler.

İngilizce:

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

Fransızca:

Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.

Almanca:

Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.

Rusça:

И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

Açıklama:
Arapça:

فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس

Türkçe:

Şölen başkanı, şaraba dönüşmüş suyu tattı. Bunun nereden geldiğini bilmiyordu, oysa suyu küpten alan hizmetkârlar biliyorlardı. Şölen başkanı güveyi çağırıp, "Herkes önce iyi şarabı, çok içildikten sonra da kötüsünü sunar" dedi, "Ama sen iyi şarabı şimdiye dek saklamışsın."

İngilizce:

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

Fransızca:

Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin, or il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient, il appela l'époux,

Almanca:

Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam

Rusça:

Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха

Açıklama:

Sayfalar

Gospel of John beslemesine abone olun.