اجاب يسوع الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من الماء والروح لا يقدر ان يدخل ملكوت الله.
İsa şöyle yanıt verdi: "Sana doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sudan ve Ruhtan doğmadıkça Tanrının Egemenliğine giremez.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît de l'eau de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие.
المولود من الجسد جسد هو والمولود من الروح هو روح.
Bedenden doğan bedendir, Ruhtan doğan ruhtur.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de l'Esprit est spirituel.
Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch, und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من فوق.
Sana, 'Yeniden doğmalısınız' dediğime şaşma.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez régénéré d’en haut.
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
الريح تهب حيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من الروح
Yel dilediği yerde eser; sesini işitirsin, ama nereden gelip nereye gittiğini bilemezsin. Ruhtan doğan herkes böyledir."
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'Esprit.
Der Wind bläset, wo er will, und du hörest sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, von wannen er kommt und wohin er fähret. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا.
Nikodim İsaya, "Bunlar nasıl olabilir?" diye sordu.
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
اجاب يسوع وقال له انت معلّم اسرائيل ولست تعلم هذا.
İsa ona şöyle yanıt verdi: "Sen İsrailin öğretmeni olduğun halde bunları anlamıyor musun?
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
الحق الحق اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا.
Sana doğrusunu söyleyeyim, biz bildiğimizi söylüyoruz, gördüğümüze tanıklık ediyoruz. Sizler ise bizim tanıklığımızı kabul etmiyorsunuz.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات.
Sizlere yeryüzüyle ilgili şeyleri söylediğim zaman inanmazsanız, gökle ilgili şeyleri söylediğimde nasıl inanacaksınız?
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?
وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء
Gökten inmiş olan İnsanoğlundan başka hiç kimse göğe çıkmamıştır.
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
Or personne n'est élevé dans le Très-haut, que celui qui s'est abaissé du Très-haut, savoir, le Fils de l'homme qui est le TRÈS-HAUT.
Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان
Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlunun da öylece yukarı kaldırılması gerekir.
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
Sayfalar
