Gospel of John

Arapça:

اجاب يسوع الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من الماء والروح لا يقدر ان يدخل ملكوت الله.

Türkçe:

İsa şöyle yanıt verdi: "Sana doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sudan ve Ruhtan doğmadıkça Tanrının Egemenliğine giremez.

İngilizce:

Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

Fransızca:

Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît de l'eau de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

Almanca:

Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.

Rusça:

Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие.

Açıklama:
Arapça:

المولود من الجسد جسد هو والمولود من الروح هو روح.

Türkçe:

Bedenden doğan bedendir, Ruhtan doğan ruhtur.

İngilizce:

That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

Fransızca:

Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de l'Esprit est spirituel.

Almanca:

Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch, und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.

Rusça:

Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.

Açıklama:
Arapça:

لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من فوق.

Türkçe:

Sana, 'Yeniden doğmalısınız' dediğime şaşma.

İngilizce:

Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

Fransızca:

Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez régénéré d’en haut.

Almanca:

Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.

Rusça:

Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.

Açıklama:
Arapça:

الريح تهب حيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من الروح

Türkçe:

Yel dilediği yerde eser; sesini işitirsin, ama nereden gelip nereye gittiğini bilemezsin. Ruhtan doğan herkes böyledir."

İngilizce:

The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Fransızca:

Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'Esprit.

Almanca:

Der Wind bläset, wo er will, und du hörest sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, von wannen er kommt und wohin er fähret. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.

Rusça:

Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.

Açıklama:
Arapça:

اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا.

Türkçe:

Nikodim İsaya, "Bunlar nasıl olabilir?" diye sordu.

İngilizce:

Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

Fransızca:

Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?

Almanca:

Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?

Rusça:

Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?

Açıklama:
Arapça:

اجاب يسوع وقال له انت معلّم اسرائيل ولست تعلم هذا.

Türkçe:

İsa ona şöyle yanıt verdi: "Sen İsrailin öğretmeni olduğun halde bunları anlamıyor musun?

İngilizce:

Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

Fransızca:

Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?

Almanca:

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?

Rusça:

Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь?

Açıklama:
Arapça:

الحق الحق اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا.

Türkçe:

Sana doğrusunu söyleyeyim, biz bildiğimizi söylüyoruz, gördüğümüze tanıklık ediyoruz. Sizler ise bizim tanıklığımızı kabul etmiyorsunuz.

İngilizce:

Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

Fransızca:

En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Almanca:

Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.

Rusça:

Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.

Açıklama:
Arapça:

ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات.

Türkçe:

Sizlere yeryüzüyle ilgili şeyleri söylediğim zaman inanmazsanız, gökle ilgili şeyleri söylediğimde nasıl inanacaksınız?

İngilizce:

If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

Fransızca:

Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

Almanca:

Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?

Rusça:

Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?

Açıklama:
Arapça:

وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء

Türkçe:

Gökten inmiş olan İnsanoğlundan başka hiç kimse göğe çıkmamıştır.

İngilizce:

And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

Fransızca:

Or personne n'est élevé dans le Très-haut, que celui qui s'est abaissé du Très-haut, savoir, le Fils de l'homme qui est le TRÈS-HAUT.

Almanca:

Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

Rusça:

Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

Açıklama:
Arapça:

وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان

Türkçe:

Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlunun da öylece yukarı kaldırılması gerekir.

İngilizce:

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

Fransızca:

Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,

Almanca:

Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,

Rusça:

И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

Açıklama:

Sayfalar

Gospel of John beslemesine abone olun.