الآب يحب الابن وقد دفع كل شيء في يده.
Baba Oğulu sever; her şeyi Ona teslim etmiştir.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.
Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
Отец любит Сына и все дал в рукуЕго.
الذي يؤمن بالابن له حياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله
Oğul'a iman edenin sonsuz yaşamı vardır. Ama Oğul'un sözünü dinlemeyen yaşamı görmeyecektir. Tanrı'nın gazabı böylesinin üzerinde kalır.
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui n'est pas soumit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا.
Ferisiler, İsanın Yahyadan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular -aslında İsanın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı- İsa bunu öğrenince Yahudiyeden ayrılıp yine Celileye gitti.
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et consacrait plus de disciples que Jean
Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –
مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه.
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui consacrait, mais c'étaient ses disciples,
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –
ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
وكان لا بد له ان يجتاز السامرة.
Giderken Samiriyeden geçmesi gerekiyordu.
And he must needs go through Samaria.
Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
Er mußte aber durch Samaria reisen.
Надлежало же Ему проходить через Самарию.
فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.
Böylece Samiriyenin Sihar denilen kentine geldi. Burası Yakupun kendi oğlu Yusufa vermiş olduğu toprağın yakınındaydı.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.
Yakupun kuyusu da oradaydı. İsa, yolculuktan yorulmuş olduğu için kuyunun yanına oturmuştu. Saat on iki sularıydı.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure.
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.
Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, "Bana su ver, içeyim" dedi.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.
لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.
İsanın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
Sayfalar
