Gospel of John

Arapça:

الآب يحب الابن وقد دفع كل شيء في يده.

Türkçe:

Baba Oğulu sever; her şeyi Ona teslim etmiştir.

İngilizce:

The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

Fransızca:

Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.

Almanca:

Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.

Rusça:

Отец любит Сына и все дал в рукуЕго.

Açıklama:
Arapça:

الذي يؤمن بالابن له حياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله

Türkçe:

Oğul'a iman edenin sonsuz yaşamı vardır. Ama Oğul'un sözünü dinlemeyen yaşamı görmeyecektir. Tanrı'nın gazabı böylesinin üzerinde kalır.

İngilizce:

He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

Fransızca:

Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui n'est pas soumit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Almanca:

Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.

Rusça:

Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

Açıklama:
Arapça:

فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا.

Türkçe:

Ferisiler, İsanın Yahyadan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular -aslında İsanın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı- İsa bunu öğrenince Yahudiyeden ayrılıp yine Celileye gitti.

İngilizce:

When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

Fransızca:

Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et consacrait plus de disciples que Jean

Almanca:

Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes

Rusça:

Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –

Açıklama:
Arapça:

مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه.

İngilizce:

(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

Fransızca:

Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui consacrait, mais c'étaient ses disciples,

Almanca:

(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),

Rusça:

хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –

Açıklama:
Arapça:

ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل.

İngilizce:

He left Judaea, and departed again into Galilee.

Fransızca:

Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.

Almanca:

verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.

Rusça:

то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

Açıklama:
Arapça:

وكان لا بد له ان يجتاز السامرة.

Türkçe:

Giderken Samiriyeden geçmesi gerekiyordu.

İngilizce:

And he must needs go through Samaria.

Fransızca:

Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.

Almanca:

Er mußte aber durch Samaria reisen.

Rusça:

Надлежало же Ему проходить через Самарию.

Açıklama:
Arapça:

فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.

Türkçe:

Böylece Samiriyenin Sihar denilen kentine geldi. Burası Yakupun kendi oğlu Yusufa vermiş olduğu toprağın yakınındaydı.

İngilizce:

Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Fransızca:

Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.

Almanca:

Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.

Rusça:

Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

Açıklama:
Arapça:

وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.

Türkçe:

Yakupun kuyusu da oradaydı. İsa, yolculuktan yorulmuş olduğu için kuyunun yanına oturmuştu. Saat on iki sularıydı.

İngilizce:

Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

Fransızca:

Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure.

Almanca:

Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.

Rusça:

Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

Açıklama:
Arapça:

فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.

Türkçe:

Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, "Bana su ver, içeyim" dedi.

İngilizce:

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Fransızca:

Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

Almanca:

Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Rusça:

Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.

Açıklama:
Arapça:

لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.

Türkçe:

İsanın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi.

İngilizce:

(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

Fransızca:

Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

Almanca:

Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.

Rusça:

Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

Açıklama:

Sayfalar

Gospel of John beslemesine abone olun.