لانه مكتوب افرحي ايتها العاقر التي لم تلد. اهتفي واصرخي ايتها التي لم تتمخض فان اولاد الموحشة اكثر من التي لها زوج.
Nitekim şöyle yazılmıştır: "Sevin, çocuk doğurmayan ey kısır kadın! Doğum ağrısı nedir bilmeyen sen, Yükselt sesini, haykır! Çünkü terk edilmiş kadının, Kocası olandan daha çok çocuğu var."
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui était marié.
Denn es stehet geschrieben: Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest, und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
واما نحن ايها الاخوة فنظير اسحق اولاد الموعد.
Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
Wir aber, liebe Brüder, sind Isaak nach der Verheißung Kinder.
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
ولكن كما كان حينئذ الذي ولد حسب الجسد يضطهد الذي حسب الروح هكذا الآن ايضا.
Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruha göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.
Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
لكن ماذا يقول الكتاب. اطرد الجارية وابنها لانه لا يرث ابن الجارية مع ابن الحرة.
Ama Kutsal Yazı ne diyor? "Köle kadınla oğlunu kov. Çünkü köle kadının oğlu Özgür kadının oğluyla birlikte Asla mirasa ortak olmayacaktır."
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
Aber was spricht die Schrift? Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn! Denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة
İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
فاثبتوا اذا في الحرية التي قد حررنا المسيح بها ولا ترتبكوا ايضا بنير عبودية.
Mesih bizi özgür olalım diye özgür kıldı. Bunun için dayanın. Bir daha kölelik boyunduruğuna girmeyin.
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude de la loi.
So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства.
ها انا بولس اقول لكم انه ان اختتنتم لا ينفعكم المسيح شيئا.
Bakın, ben Pavlus size diyorum ki, sünnet olursanız Mesihin size hiç yararı olmaz.
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
لكن اشهد ايضا لكل انسان مختتن انه ملتزم ان يعمل بكل الناموس.
Sünnet edilen her adamı bir daha uyarıyorum: Kutsal Yasanın tümünü yerine getirmek zorundadır.
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
قد تبطلتم عن المسيح ايها الذين تتبررون بالناموس. سقطتم من النعمة
Yasa aracılığıyla aklanmaya çalışan sizler Mesihten ayrıldınız, Tanrının lütfundan uzak düştünüz.
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Christ est devenu sans effet à vous, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présenté.
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
فاننا بالروح من الايمان نتوقع رجاء بر.
Ama biz aklanmanın verdiği umudun gerçekleşmesini Ruha dayanarak, imanla bekliyoruz.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
Sayfalar
