Filipililer'e Mektup

İngilizce:

And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Fransızca:
Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est l’Éternel de gloire et Dieu le Père.
Almanca:
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
Rusça:
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца.
Arapça:
ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب
Türkçe:

Öyleyse sevgili kardeşlerim, her zaman söz dinlediğiniz gibi, yalnız ben aranızdayken değil, ama özellikle aranızda olmadığım şu anda da kurtuluşunuzu saygı ve korkuyla etkin kılın.

İngilizce:

Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

Fransızca:
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, faites profiter votre salut avec crainte et tremblement;
Almanca:
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
Rusça:
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
Arapça:
اذا يا احبائي كما اطعتم كل حين ليس كما في حضوري فقط بل الآن بالأولى جدا في غيابي تمموا خلاصكم بخوف ورعدة
Türkçe:

Çünkü kendisini hoşnut edeni hem istemeniz hem de yapmanız için sizde etkin olan Tanrıdır.

İngilizce:

For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

Fransızca:
Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.
Almanca:
Denn Gott ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
Rusça:
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
Arapça:
لان الله هو العامل فيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة.
Türkçe:

Her şeyi söylenmeden ve çekişmeden yapın ki, yaşam sözüne sımsıkı sarılarak aralarında evrendeki yıldızlar gibi parladığınız bu eğri ve sapık kuşağın ortasında kusursuz ve saf, Tanrının lekesiz çocukları olasınız. Öyle ki, boşuna koşmadığımı, boşuna emek vermediğimi görerek Mesihin gününde övünecek bir nedenim olsun.

İngilizce:

Do all things without murmurings and disputings:

Fransızca:
Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
Almanca:
Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,
Rusça:
Все делайте без ропота и сомнения,
Arapça:
افعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة
İngilizce:

That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

Fransızca:
Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, enfants de Dieu, sans condamnations au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
Almanca:
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt
Rusça:
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
Arapça:
لكي تكونوا بلا لوم وبسطاء اولادا للّه بلا عيب في وسط جيل معوج وملتو تضيئون بينهم كانوار في العالم
İngilizce:

Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

Fransızca:
En y portant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
Almanca:
damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
Rusça:
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
Arapça:
متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا.
Türkçe:

Kanım imanınızın sunusu ve hizmeti üzerine adak şarabı gibi dökülecek olsa da seviniyor, hepinizin sevincine katılıyorum.

İngilizce:

Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

Fransızca:
Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
Almanca:
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Rusça:
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
Arapça:
لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيحة ايمانكم وخدمته اسرّ وافرح معكم اجمعين.
Türkçe:

Aynı şekilde siz de sevinin ve benim sevincime katılın.

İngilizce:

For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

Fransızca:
Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.
Almanca:
Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
Rusça:
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
Arapça:
وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا وافرحوا معي
Türkçe:

Durumunuzu öğrenmek, böylece içimi rahatlatmak üzere yakında Timoteosu yanınıza gönderebileceğime ilişkin Rab İsada umudum var.

İngilizce:

But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

Fransızca:
Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.
Almanca:
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
Rusça:
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом.
Arapça:
على اني ارجو في الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب نفسي اذا عرفت احوالكم.
Türkçe:

Timoteos gibi düşünen, durumunuzla içtenlikle ilgilenecek başka kimsem yok.

İngilizce:

For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

Fransızca:
Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;
Almanca:
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorget.
Rusça:
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
Arapça:
لان ليس لي احد آخر نظير نفسي يهتم باحوالكم بإخلاص.

Sayfalar

Filipililer'e Mektup beslemesine abone olun.