لانه متى قال واحد انا لبولس وآخر انا لأبلوس أفلستم جسديين
Biriniz, "Ben Pavlus yanlısıyım", ötekiniz, "Ben Apollos yanlısıyım" diyorsa, öbür insanlardan ne farkınız kalır?
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?
Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr denn nicht fleischlich?
Ибо когда один говорит: „я Павлов", а другой: „я Аполлосов", то не плотские ли вы?
فمن هو بولس ومن هو أبلوس. بل خادمان آمنتم بواسطتهما وكما اعطى الرب لكل واحد.
Apollos kim, Pavlus kim? İman etmenize aracı olmuş hizmetkârlardır. Rab her birimize bir görev vermiştir.
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun?
Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollo? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig worden, und dasselbige, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.
Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, черезкоторых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
انا غرست وأبلوس سقى لكن الله كان ينمي.
Tohumu ben ektim, Apollos suladı. Ama Tanrı büyüttü.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
اذا ليس الغارس شيئا ولا الساقي بل الله الذي ينمي.
Önemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrıdır.
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
والغارس والساقي هما واحد ولكن كل واحد سيأخذ اجرته بحسب تعبه.
Ekenle sulayanın değeri birdir. Her biri kendi emeğinin karşılığını alacaktır.
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail.
Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
فاننا نحن عاملان مع الله وانتم فلاحة الله. بناء الله.
Biz Tanrının emektaşlarıyız. Sizler de Tanrının tarlası, Tanrının binasısınız.
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu.
Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
حسب نعمة الله المعطاة لي كبنّاء حكيم قد وضعت اساسا وآخر يبني عليه. ولكن فلينظر كل واحد كيف يبني عليه.
Tanrının bana lütfettiği görev uyarınca bilge bir mimar gibi temel attım, başkaları da bu temel üzerine inşa ediyor. Herkes nasıl inşa ettiğine dikkat etsin.
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
Ich von Gottes Gnaden, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer bauet darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем ; но каждый смотри, как строит.
فانه لا يستطيع احد ان يضع اساسا آخر غير الذي وضع الذي هو يسوع المسيح.
Çünkü hiç kimse atılan temelden, yani İsa Mesihten başka bir temel atamaz.
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.
Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.
Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
ولكن ان كان احد يبني على هذا الاساس ذهبا فضة حجارة كريمة خشبا عشبا قشا
Bu temel üzerine kimi altın, gümüş ya da değerli taşlarla, kimi de tahta, ot ya da kamışla inşa edecek.
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;
So aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stoppeln,
Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,драгоценных камней, дерева, сена, соломы, –
فعمل كل واحد سيصير ظاهرا لان اليوم سيبيّنه. لانه بنار يستعلن وستمتحن النار عمل كل واحد ما هو.
Herkesin yaptığı iş belli olacak, yargı günü ortaya çıkacak. Herkesin işi ateşle açığa vurulacak. Ateş her işin niteliğini sınayacak.
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun.
so wird eines jeglichen Werk offenbar werden; der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden, und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потомучто в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
Sayfalar
