Corinthians 1

Arapça:

لانه متى قال واحد انا لبولس وآخر انا لأبلوس أفلستم جسديين

Türkçe:

Biriniz, "Ben Pavlus yanlısıyım", ötekiniz, "Ben Apollos yanlısıyım" diyorsa, öbür insanlardan ne farkınız kalır?

İngilizce:

For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?

Fransızca:

Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?

Almanca:

Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr denn nicht fleischlich?

Rusça:

Ибо когда один говорит: „я Павлов", а другой: „я Аполлосов", то не плотские ли вы?

Açıklama:
Arapça:

فمن هو بولس ومن هو أبلوس. بل خادمان آمنتم بواسطتهما وكما اعطى الرب لكل واحد.

Türkçe:

Apollos kim, Pavlus kim? İman etmenize aracı olmuş hizmetkârlardır. Rab her birimize bir görev vermiştir.

İngilizce:

Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?

Fransızca:

Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun?

Almanca:

Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollo? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig worden, und dasselbige, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.

Rusça:

Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, черезкоторых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.

Açıklama:
Arapça:

انا غرست وأبلوس سقى لكن الله كان ينمي.

Türkçe:

Tohumu ben ektim, Apollos suladı. Ama Tanrı büyüttü.

İngilizce:

I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

Fransızca:

J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.

Almanca:

Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben.

Rusça:

Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;

Açıklama:
Arapça:

اذا ليس الغارس شيئا ولا الساقي بل الله الذي ينمي.

Türkçe:

Önemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrıdır.

İngilizce:

So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

Fransızca:

C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.

Almanca:

So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.

Rusça:

посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.

Açıklama:
Arapça:

والغارس والساقي هما واحد ولكن كل واحد سيأخذ اجرته بحسب تعبه.

Türkçe:

Ekenle sulayanın değeri birdir. Her biri kendi emeğinin karşılığını alacaktır.

İngilizce:

Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

Fransızca:

Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail.

Almanca:

Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.

Rusça:

Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.

Açıklama:
Arapça:

فاننا نحن عاملان مع الله وانتم فلاحة الله. بناء الله.

Türkçe:

Biz Tanrının emektaşlarıyız. Sizler de Tanrının tarlası, Tanrının binasısınız.

İngilizce:

For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.

Fransızca:

Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

Almanca:

Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu.

Rusça:

Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.

Açıklama:
Arapça:

حسب نعمة الله المعطاة لي كبنّاء حكيم قد وضعت اساسا وآخر يبني عليه. ولكن فلينظر كل واحد كيف يبني عليه.

Türkçe:

Tanrının bana lütfettiği görev uyarınca bilge bir mimar gibi temel attım, başkaları da bu temel üzerine inşa ediyor. Herkes nasıl inşa ettiğine dikkat etsin.

İngilizce:

According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.

Fransızca:

Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.

Almanca:

Ich von Gottes Gnaden, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer bauet darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.

Rusça:

Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем ; но каждый смотри, как строит.

Açıklama:
Arapça:

فانه لا يستطيع احد ان يضع اساسا آخر غير الذي وضع الذي هو يسوع المسيح.

Türkçe:

Çünkü hiç kimse atılan temelden, yani İsa Mesihten başka bir temel atamaz.

İngilizce:

For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.

Fransızca:

Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.

Almanca:

Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.

Rusça:

Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.

Açıklama:
Arapça:

ولكن ان كان احد يبني على هذا الاساس ذهبا فضة حجارة كريمة خشبا عشبا قشا

Türkçe:

Bu temel üzerine kimi altın, gümüş ya da değerli taşlarla, kimi de tahta, ot ya da kamışla inşa edecek.

İngilizce:

Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

Fransızca:

Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;

Almanca:

So aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stoppeln,

Rusça:

Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,драгоценных камней, дерева, сена, соломы, –

Açıklama:
Arapça:

فعمل كل واحد سيصير ظاهرا لان اليوم سيبيّنه. لانه بنار يستعلن وستمتحن النار عمل كل واحد ما هو.

Türkçe:

Herkesin yaptığı iş belli olacak, yargı günü ortaya çıkacak. Herkesin işi ateşle açığa vurulacak. Ateş her işin niteliğini sınayacak.

İngilizce:

Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.

Fransızca:

Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun.

Almanca:

so wird eines jeglichen Werk offenbar werden; der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden, und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.

Rusça:

каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потомучто в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.

Açıklama:

Sayfalar

Corinthians 1 beslemesine abone olun.