ان بقي عمل احد قد بناه عليه فسيأخذ اجرة.
Bir kimsenin inşa ettikleri ateşe dayanırsa, o kimse ödülünü alacak.
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense.
Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen.
У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
ان احترق عمل احد فسيخسر واما هو فسيخلص ولكن كما بنار.
Yaptıkları yanarsa, zarar edecek. Kendisi kurtulacak, ama ateşten geçmiş gibi olacaktır.
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers le feu.
Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.
أما تعلمون انكم هيكل الله وروح الله يسكن فيكم.
Tanrının tapınağı olduğunuzu, Tanrının Ruhunun sizde yaşadığını bilmiyor musunuz?
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid, und der Geist Gottes in euch wohnet?
Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?
ان كان احد يفسد هيكل الله فسيفسده الله لان هيكل الله مقدس الذي انتم هو.
Kim Tanrının tapınağını yıkarsa, Tanrı da onu yıkacak. Çünkü Tanrının tapınağı kutsaldır ve o tapınak sizsiniz.
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
Si quelqu'un pollue le temple de Dieu, Dieu le ravagera de la même manière; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.
So jemand den Tempel Gottes verderbet, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig; der seid ihr.
Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм – вы.
لا يخدعنّ احد نفسه. ان كان احد يظن انه حكيم بينكم في هذا الدهر فليصر جاهلا لكي يصير حكيما.
Kimse kendini aldatmasın. Aranızdan biri bu çağın ölçülerine göre kendini bilge sanıyorsa, bilge olmak için "akılsız" olsun!
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
Que personne ne se séduise soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage;
Niemand betrüge sich selbst! Welcher sich unter euch dünkt, weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.
Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
لان حكمة هذا العالم هي جهالة عند الله لانه مكتوب الآخذ الحكماء بمكرهم.
Çünkü bu dünyanın bilgeliği Tanrının gözünde akılsızlıktır. Yazılmış olduğu gibi, "O, bilgeleri kurnazlıklarında yakalar."
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses.
Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es stehet geschrieben: Die Weisen erhaschet er in ihrer Klugheit.
Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
وايضا الرب يعلم افكار الحكماء انها باطلة.
Yine, "Rab bilgelerin düşüncelerinin boş olduğunu bilir" diye yazılmıştır.
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines.
Und abermal: Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
اذا لا يفتخرنّ احد بالناس. فان كل شيء لكم.
Bu nedenle hiç kimse insanlarla övünmesin. Çünkü her şey sizindir.
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous;
Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
أبولس ام أبلوس ام صفا ام العالم ام الحياة ام الموت ام الاشياء الحاضرة ام المستقبلة كل شيء لكم.
Pavlus, Apollos, Kefas, dünya, yaşam ve ölüm, şimdiki ve gelecek zaman, her şey sizindir.
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,
es sei Paulus oder Apollo, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige: alles ist euer.
Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, – все ваше;
واما انتم فللمسيح والمسيح لله
Siz Mesih'insiniz, Mesih de Tanrı'nındır.
And ye are Christ's; and Christ is God's.
Et vous êtes à Christ, et Christ est Dieu.
Ihr aber seid Christi; Christus aber ist Gottes.
вы же – Христовы, а Христос – Божий.
Sayfalar
