Çıkış

Arapça:

ففعل يشوع كما قال له موسى ليحارب عماليق. واما موسى وهرون وحور فصعدوا على راس التلّة.

Türkçe:

Yeşu Musanın buyurduğu gibi Amaleklilerle savaştı. Bu arada Musa, Harun ve Hur tepenin üzerine çıktılar.

İngilizce:

So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.

Fransızca:

Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek. Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.

Almanca:

Und Josua tat, wie Mose ihm sagte, daß er wider Amalek stritte. Mose aber und Aaron und Hur gingen auf die Spitze des Hügels.

Rusça:

И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и пошел сразиться сАмаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.

Açıklama:
Arapça:

وكان اذا رفع موسى يده ان اسرائيل يغلب واذا خفض يده ان عماليق يغلب.

Türkçe:

Musa elini kaldırdıkça İsrailliler, indirdikçe Amalekliler kazanıyordu.

İngilizce:

And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.

Fransızca:

Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu'Israël était le plus fort, mais quand il reposait sa main, Amalek était le plus fort.

Almanca:

Und dieweil Mose seine Hände emporhielt, siegte Israel; wenn er aber seine Hände niederließ, siegte Amalek.

Rusça:

И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик;

Açıklama:
Arapça:

فلما صارت يدا موسى ثقيلتين اخذا حجرا ووضعاه تحته فجلس عليه. ودعم هرون وحور يديه الواحد من هنا والآخر من هناك. فكانت يداه ثابتتين الى غروب الشمس.

Türkçe:

Ne var ki, Musanın elleri yoruldu. Bir taş getirip altına koydular. Musa üzerine oturdu. Bir yanda Harun, öbür yanda Hur Musanın ellerini yukarıda tuttular. Güneş batıncaya dek Musanın elleri yukarıda kaldı.

İngilizce:

But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.

Fransızca:

Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.

Almanca:

Aber die Hände Moses waren schwer; darum nahmen sie einen Stein und legten ihn unter ihn, daß er sich darauf setzte. Aaron aber und Hur unter hielten ihm seine Hände, auf jeglicher Seite einer. Also blieben seine Hände steif, bis die Sonne unterging.

Rusça:

но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили поднего, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны . И были руки его подняты до захождения солнца.

Açıklama:
Arapça:

فهزم يشوع عماليق وقومه بحد السيف

Türkçe:

Böylece Yeşu Amalek ordusunu yenip kılıçtan geçirdi.

İngilizce:

And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.

Fransızca:

Et Josué défit Amalek et son peuple par le tranchant de l'épée.

Almanca:

Und Josua dämpfte den Amalek und sein Volk durch des Schwerts Schärfe.

Rusça:

И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.

Açıklama:
Arapça:

فقال الرب لموسى اكتب هذا تذكارا في الكتاب وضعه في مسامع يشوع. فاني سوف امحو ذكر عماليق من تحت السماء.

Türkçe:

RAB Musaya, "Bunu anı olarak kayda geç" dedi, "Yeşuya da söyle, Amaleklilerin adını yeryüzünden büsbütün sileceğim."

İngilizce:

And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.

Fransızca:

Alors l'Éternel dit à Moïse: Écris ceci pour souvenir dans le livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.

Almanca:

Und der HERR sprach zu Mose: Schreibe das zum Gedächtnis in ein Buch und befiehl es in die Ohren Josuas; denn ich will den Amalek unter dem Himmel austilgen, daß man sein nicht mehr gedenke.

Rusça:

И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитяниз поднебесной.

Açıklama:
Arapça:

فبنى موسى مذبحا ودعا اسمه يهوه نسّي.

Türkçe:

Musa bir sunak yaptı, adını "Yahve nissi" koydu.

İngilizce:

And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:

Fransızca:

Et Moïse bâtit un autel, et le nomma: l'Éternel mon étendard.

Almanca:

Und Mose bauete einen Altar und hieß ihn: Der HERR Nissi.

Rusça:

И устроил Моисей жертвенник и нарек ему имя: Иегова Нисси.

Açıklama:
Arapça:

وقال ان اليد على كرسي الرب. للرب حرب مع عماليق من دور الى دور

Türkçe:

"Eller Rab'bin tahtına doğru kaldırıldı" dedi, "RAB kuşaklar boyunca Amalekliler'e karşı savaşacak!"

İngilizce:

For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.

Fransızca:

Et il dit: Parce qu'il a levé la main contre le trône de l'Éternel, l'Éternel a guerre avec Amalek d'âge en âge.

Almanca:

Denn er sprach: Es ist ein Malzeichen bei dem Stuhl des HERRN, daß der HERR streiten wird wider Amalek von Kind zu Kindeskind.

Rusça:

Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род.

Açıklama:
Arapça:

فسمع يثرون كاهن مديان حمو موسى كل ما صنع الله الى موسى والى اسرائيل شعبه. ان الرب اخرج اسرائيل من مصر.

Türkçe:

Musanın kayınbabası Midyanlı Kâhin Yitro, Tanrının Musa ve halkı İsrail için yaptığı her şeyi, RABbin İsraillileri Mısırdan nasıl çıkardığını duydu.

İngilizce:

When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;

Fransızca:

Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que l'Éternel avait retiré Israël de l'Égypte.

Almanca:

Und da Jethro, der Priester in Midian, Moses Schwiegervater, hörete alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HERR Israel hätte aus Ägypten geführet,

Rusça:

И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, чтосделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,

Açıklama:
Arapça:

فأخذ يثرون حمو موسى صفّورة امرأة موسى بعد صرفها

Türkçe:

Musanın kendisine göndermiş olduğu karısı Sipporayı ve iki oğlunu yanına aldı. Musa, "Garibim bu yabancı diyarda" diyerek oğullarından birine Gerşomfö adını vermişti.

İngilizce:

Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,

Fransızca:

Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, après son renvoi,

Almanca:

nahm er Zipora, Moses Weib, die er hatte zurückgesandt,

Rusça:

и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,

Açıklama:
Arapça:

وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة

İngilizce:

And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

Fransızca:

Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger;

Almanca:

samt ihren zween Söhnen, der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande;

Rusça:

и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей : япришлец в земле чужой;

Açıklama:

Sayfalar

Çıkış beslemesine abone olun.