The Book of Isaiah

Arapça:

قال لي انما بالرب البر والقوة. اليه يأتي ويخزى جميع المغتاظين عليه

Türkçe:

"Benim için şöyle diyecekler:'Doğruluk ve güç yalnız RABdedir',İnsanlar Ona gelecek.RABbe öfkelenenlerin hepsi utandırılacak.

İngilizce:

Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.

Fransızca:

C'est qu'on dira de moi: La justice et la force sont à l'Éternel seul! A lui viendront, confondus, tous ceux qui s'irritaient contre lui.

Almanca:

und sagen: Im HERRN habe ich Gerechtigkeit und Stärke. Solche werden auch zu ihm kommen; aber alle, die ihm widerstehen, müssen zuschanden werden.

Rusça:

Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него.

Arapça:

بالرب يتبرر ويفتخر كل نسل اسرائيل

Türkçe:

Ama bütün İsrail soyuRAB tarafından aklanacak,O'nunla övünecek.

İngilizce:

In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.

Fransızca:

Toute la postérité d'Israël sera justifiée par l'Éternel, et elle se glorifiera en lui.

Almanca:

Denn im HERRN werden gerecht aller Same Israels und sich sein rühmen.

Rusça:

Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево.

Arapça:

قد جثا بيل انحنى نبو. صارت تماثيلهما على الحيوانات والبهائم. محمولاتكم محملة حملا للمعيي.

Türkçe:

"İlah Bel diz çökmüş, ilah Nebo sinmiş,Putları hayvanlara, öküzlere yüklenmiş gidiyor.Taşınan bu nesneleriniz ağırlık,Yorgun hayvana yük oldu.

İngilizce:

Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.

Fransızca:

Bel s’est incliné; Nébo est renversé; leurs statues s'en vont sur les animaux, sur les bêtes de somme; les dieux que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête fatiguée.

Almanca:

Der Bel ist gebeuget, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und Vieh zuteil worden, daß sie sich müde tragen an eurer Last.

Rusça:

Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их – на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.

Arapça:

قد انحنت جثت معا لم تقدر ان تنجي الحمل وهي نفسها قد مضت في السبي

Türkçe:

Birlikte sinmiş, diz çökmüşler,Putlarını yük olmaktan kurtaramıyorlar.Sürgüne gidecek onlar.

İngilizce:

They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

Fransızca:

Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité.

Almanca:

Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen, sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.

Rusça:

Низверглись, пали вместе; не могли защититьносивших, и сами пошли в плен.

Arapça:

اسمعوا لي يا بيت يعقوب وكل بقية بيت اسرائيل المحملين عليّ من البطن المحمولين من الرحم.

Türkçe:

"Ey Yakup soyu, İsrailin sağ kalanları,Doğdunuz doğalı yüklendiğim,Rahimden çıktınız çıkalı taşıdığım sizler,Dinleyin beni:

İngilizce:

Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:

Fransızca:

Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre naissance.

Almanca:

Höret mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle übrigen vom Hause Israel, die ihr von mir im Leibe getragen werdet und mir in der Mutter lieget!

Rusça:

Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней :

Arapça:

والى الشيخوخة انا هو والى الشيبة انا احمل. قد فعلت وانا ارفع وانا احمل وانجي.

Türkçe:

Siz yaşlanıncaya dek ben Oyum;Saçlarınız ağarıncaya dekBen yükleneceğim sizi.Sizi ben yarattım, ben taşıyacağım,Evet, sizi ben yüklenecek, ben kurtaracağım.

İngilizce:

And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.

Fransızca:

Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai.

Almanca:

Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun; ich will heben und tragen und erretten.

Rusça:

и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас ; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.

Arapça:

بمن تشبهونني وتسوونني وتمثلونني لنتشابه

Türkçe:

"Beni kime benzetecek,Kime denk tutacaksınız?Kiminle karşılaştıracaksınız ki, benzer olalım?

İngilizce:

To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?

Fransızca:

A qui me comparerez-vous, et qui ferez-vous mon égal? Avec qui me confronterez-vous, pour nous trouver semblables?

Almanca:

Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle?

Rusça:

Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?

Arapça:

الذين يفرغون الذهب من الكيس والفضة بالميزان يزنون يستاجرون صائغا ليصنعها الها يخرون ويسجدون.

Türkçe:

Kimisi bol keseden harcadığı altından,Terazide tarttığı gümüştenÜcret karşılığında kuyumcuya ilah yaptırır,Önünde yere kapanıp tapınır.

İngilizce:

They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.

Fransızca:

Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui.

Almanca:

Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten.

Rusça:

Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним;

Arapça:

يرفعونه على الكتف. يحملونه ويضعونه في مكانه ليقف من موضعه لا يبرح. يزعق احد اليه فلا يجيب. من شدته لا يخلصه

Türkçe:

Onu omuzlayıp taşır, yerine koyar.Öylece durur put, yerinden kımıldamaz.Kendisine yakarana yanıt veremez,Onu sıkıntısından kurtaramaz.

İngilizce:

They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.

Fransızca:

Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse.

Almanca:

Sie heben ihn auf die Achsel und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da stehet er und kommt von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.

Rusça:

поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, – он не отвечает, не спасает от беды.

Arapça:

اذكروا هذا وكونوا رجالا. ردّدوه في قلوبكم ايها العصاة.

Türkçe:

"Bunu anımsayın, ey başkaldıranlar,Adam olun, aklınızdan çıkarmayın!

İngilizce:

Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.

Fransızca:

Rappelez-vous ces choses, et soyez des hommes! Rappelez-les à votre coeur, infidèles!

Almanca:

An solches gedenket doch und seid fest; ihr Übertreter, gehet in euer Herz!

Rusça:

Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу;

Sayfalar

The Book of Isaiah beslemesine abone olun.