The Book of Isaiah

Arapça:

هوذا الامم كنقطة من دلو وكغبار الميزان تحسب هوذا الجزائر يرفعها كدقة.

Türkçe:

RAB için uluslar kovada bir damla su,Terazideki toz zerreciği gibidir.Adaları ince toz gibi tartar.

İngilizce:

Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.

Fransızca:

Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau, ou comme la poussière d'une balance; voilà, les îles sont comme la poudre qui vole.

Almanca:

Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein.

Rusça:

Вот народы – как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.

Arapça:

ولبنان ليس كافيا للايقاد وحيوانه ليس كافيا لمحرقة.

Türkçe:

Adakları yakmaya yetmez Lübnan ormanı,Yakmalık sunu için az gelir hayvanları.

İngilizce:

And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.

Fransızca:

Le Liban ne suffirait pas pour le feu, et ses bêtes ne suffiraient pas pour l'holocauste.

Almanca:

Der Libanon wäre zu geringe zum Feuer und seine Tiere zu geringe zum Brandopfer.

Rusça:

И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем – для всесожжения.

Arapça:

كل الامم كلا شيء قدامه. من العدم والباطل تحسب عنده

Türkçe:

RABbin önünde bütün uluslar bir hiç gibidir,Hiçten bile aşağı, değersiz sayılır.

İngilizce:

All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.

Fransızca:

Toutes les nations sont devant lui comme un rien. Elles ne sont à ses yeux que néant et que vanité.

Almanca:

Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet.

Rusça:

Все народы пред Ним как ничто, – менее ничтожества и пустоты считаются у Него.

Arapça:

فبمن تشبهون الله واي شبه تعادلون به.

Türkçe:

Öyleyse Tanrıyı kime benzeteceksiniz?Neyle karşılaştıracaksınız Onu?

İngilizce:

To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?

Fransızca:

A qui donc feriez-vous ressembler Dieu, et par quelle image le représenterez-vous?

Almanca:

Wem wollt ihr denn Gott nachbilden, oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten?

Rusça:

Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?

Arapça:

الصنم يسبكه الصانع والصائغ يغشيه بذهب ويصوغ سلاسل فضة.

Türkçe:

Putu döküm işçisi yapar,Kuyumcu altınla kaplar,Gümüş zincirler döker.

İngilizce:

The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.

Fransızca:

L'ouvrier fond une idole, et l'orfèvre étend l'or par-dessus, et lui fait des chaînettes d'argent.

Almanca:

Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergüldet es und macht silberne Ketten dran.

Rusça:

Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.

Arapça:

الفقير عن التقدمة ينتخب خشبا لا يسوس يطلب له صانعا ماهرا لينصب صنما لا يتزعزع

Türkçe:

Böyle bir sunuya gücü yetmeyen yoksul kişiÇürümez bir ağaç parçası seçer.Yerinden kımıldamaz bir put yapsın diyeUsta bir işçi arar.

İngilizce:

He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.

Fransızca:

Celui qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier habile pour fabriquer une idole qui ne branle pas.

Almanca:

Desgleichen wer eine arme Hebe vermag, der wählet ein Holz, das nicht fault, und sucht einen klugen Meister dazu, der ein Bild fertige, das beständig sei.

Rusça:

А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола,который стоял бы твердо.

Arapça:

ألا تعلمون. ألا تسمعون. ألم تخبروا من البداءه. ألم تفهموا من اساسات الارض

Türkçe:

Bilmiyor musunuz, duymadınız mı?Başlangıçtan beri size bildirilmedi mi?Dünyanın temelleri atılalı beri anlamadınız mı?

İngilizce:

Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?

Fransızca:

N'aurez-vous point de connaissance? N'entendrez-vous point? Ne l'avez-vous pas appris dès le commencement? N'avez-vous pas compris comment la terre fut fondée?

Almanca:

Wisset ihr nicht? Höret ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündiget? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde?

Rusça:

Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве выне уразумели из оснований земли?

Arapça:

الجالس على كرة الارض وسكانها كالجندب الذي ينشر السموات كسرادق ويبسطها كخيمة للسكن

Türkçe:

Gökkubbenin üstünde oturan RABdir,Yeryüzünde yaşayanlarsa çekirge gibidir.Gökleri perde gibi geren,Oturmak için çadır gibi kuran Odur.

İngilizce:

It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

Fransızca:

C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter;

Almanca:

Er sitzt über dem Kreis der Erde; und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken. Der den Himmel ausdehnet wie ein dünn Fell und breitet sie aus wie eine Hütte, da man innen wohnet;

Rusça:

Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней – как саранча пред Ним ; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, какшатер для жилья.

Arapça:

الذي يجعل العظماء لا شيء ويصير قضاة الارض كالباطل.

Türkçe:

Odur önderleri bir hiç eden,Dünyanın egemenlerini sıfıra indirgeyen.

İngilizce:

That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.

Fransızca:

C'est lui qui réduit les princes à rien, et qui anéantit les gouverneurs de la terre.

Almanca:

der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht,

Rusça:

Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли.

Arapça:

لم يغرسوا بل لم يزرعوا ولم يتأصل في الارض ساقهم. فنفخ ايضا عليهم فجفوا والعاصف كالعصف يحملهم.

Türkçe:

O önderler ki, yeni dikilmiş, yeni ekilmiş ağaç gibi,Gövdeleri yere yeni kök salmışkenRABbin soluğu onları kurutuverir,Kasırga saman gibi savurur.

İngilizce:

Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

Fransızca:

A peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre: l'Éternel souffle sur eux, et ils sèchent; et un tourbillon les emporte comme du chaume.

Almanca:

als hätte ihr Stamm weder Pflanzen noch Samen noch Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren, und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführet.

Rusça:

Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их,и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.

Sayfalar

The Book of Isaiah beslemesine abone olun.