فكلم الرب موسى قائلا
And the LORD spake unto Moses, saying,
Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant:
Und der HERR sprach zu Mose:
И сказал Господь Моисею, говоря:
خذها منهم فتكون لعمل خدمة خيمة الاجتماع واعطها للاويين لكل واحد حسب خدمته.
Sonra RAB Musaya, "Bunları Buluşma Çadırındaki hizmetlerde kullanılmak üzere onlardan alıp yapacakları işe göre Levililere ver" dedi.
Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service.
Nimm's von ihnen, daß es diene zum Dienst in der Hütte des Stifts, und gib's den Leviten, einem jeglichen nach seinem Amt.
возьми от них; это будет для отправления работ прискинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их.
فاخذ موسى العجلات والثيران واعطاها للاويين.
Musa arabaları, öküzleri alıp Levililere verdi.
And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites.
Da nahm Mose die Wagen und Rinder und gab sie den Leviten.
И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам:
اثنتان من العجلات واربعة من الثيران اعطاها لبني جرشون حسب خدمتهم.
Yapacakları işe göre Gerşonoğullarına iki arabayla dört öküz,
Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service.
Zween Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt.
две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их:
واربع من العجلات وثمانية من الثيران اعطاها لبني مراري حسب خدمتهم بيد ايثامار بن هرون الكاهن.
Merarioğullarına da dört arabayla sekiz öküz verdi. Bunlar Kâhin Harun oğlu İtamarın sorumluluğu altında yapıldı.
And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
Und vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, Aarons, des Priesters, Sohns.
и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника;
واما بنو قهات فلم يعطهم لان خدمة القدس كانت عليهم على الاكتاف كانوا يحملون
Kehatoğullarına ise bir şey vermedi. Çünkü onların görevi kutsal eşyaları omuzlarında taşımaktı.
But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules.
Den Kindern Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heilig Amt auf ihnen hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.
а сынам Каафовым не дал, потому что служба их – носить святилище; на плечах они должны носить.
وقرّب الرؤساء لتدشين المذبح يوم مسحه. وقدم الرؤساء قرابينهم امام المذبح.
Meshedilen sunağın adanması için önderler armağanlarını sunağın önüne getirdiler.
And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.
Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel.
Und die Fürsten opferten zur Einweihung des Altars an dem Tage, da er geweihet ward, und opferten ihre Gabe vor dem Altar.
И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение свое пред жертвенник.
فقال الرب لموسى. رئيسا رئيسا في كل يوم يقربون قرابينهم لتدشين المذبح
Çünkü RAB Musaya, "Sunağın adanması için her gün bir önder kendi armağanını sunacak" demişti.
And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.
Et l'Éternel dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel.
Und der HERR sprach zu Mose: Laß einen jeglichen Fürsten an seinem Tage sein Opfer bringen zur Einweihung des Altars.
И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника.
والذي قرّب قربانه في اليوم الاول نحشون بن عمّيناداب من سبط يهوذا.
Birinci gün Yahuda oymağından Amminadav oğlu Nahşon armağanlarını sundu.
And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
Am ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stamms Juda.
В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, отколена Иудина;
وقربانه طبق واحد من فضة وزنه مئة وثلاثون شاقلا ومنضحة واحدة من فضة سبعون شاقلا على شاقل القدس كلتاهما مملوءتان دقيقا ملتوتا بزيت لتقدمة
Getirdiği armağanlar şunlardı: 130 kutsal yerin şekeli ağırlığında gümüş bir tabak, yetmiş şekel ağırlığında gümüş bir çanak -ikisi de tahıl sunusu için zeytinyağıyla yoğrulmuş ince un doluydu-
And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Sekel wert, eine silberne Schale, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums, beide voll Semmelmehls, mit Öl gemenget, zum Speisopfer;
приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
Sayfalar
