Bölüm 50

Türkçe:

Sıkıntılı gününde seslen bana,Seni kurtarırım, sen de beni yüceltirsin.

İngilizce:

And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.

Fransızca:
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
Almanca:
Und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
Rusça:
(49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".
Arapça:
وادعني في يوم الضيق انقذك فتمجدني
Türkçe:

Ama Tanrı kötüye şöyle diyor:"Kurallarımı ezbere okumayaYa da antlaşmamı ağzına almaya ne hakkın var?

İngilizce:

But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?

Fransızca:
Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
Almanca:
Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was verkündigest du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
Rusça:
(49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
Arapça:
وللشرير قال الله مالك تحدث بفرائضي وتحمل عهدي على فمك‎.
Türkçe:

Çünkü yola getirilmekten nefret ediyor,Sözlerimi arkana atıyorsun.

İngilizce:

Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.

Fransızca:
Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
Almanca:
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
Rusça:
(49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
Arapça:
‎وانت قد ابغضت التأديب وألقيت كلامي خلفك‎.
Türkçe:

Hırsız görünce onunla dost oluyor,Zina edenlere ortak oluyorsun.

İngilizce:

When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.

Fransızca:
Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
Almanca:
Wenn du einen Dieb siehest, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
Rusça:
(49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
Arapça:
‎اذا رأيت سارقا وافقته ومع الزناة نصيبك‎.
Türkçe:

Ağzını kötülük için kullanıyor,Dilini yalana koşuyorsun.

İngilizce:

Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.

Fransızca:
Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue manigance la fraude.
Almanca:
Dein Maul lässest du Böses reden, und deine Zunge treibet Falschheit.
Rusça:
(49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
Arapça:
‎اطلقت فمك بالشر ولسانك يخترع غشا‎.
Türkçe:

Oturup kardeşine karşı konuşur,Annenin oğluna kara çalarsın.

İngilizce:

Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.

Fransızca:
Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
Almanca:
Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Rusça:
(49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
Arapça:
‎تجلس تتكلم على اخيك. لابن امك تضع معثرة‎.
Türkçe:

Sen bunları yaptın, ben sustum,Beni kendin gibi sandın.Seni azarlıyorum,Suçlarını gözünün önüne seriyorum.

İngilizce:

These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

Fransızca:
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
Almanca:
Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
Rusça:
(49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои .
Arapça:
‎هذه صنعت وسكت. ظننت اني مثلك. اوبخك واصفّ خطاياك امام عينيك‎.
Türkçe:

"Dikkate alın bunu, ey Tanrıyı unutan sizler!Yoksa parçalarım sizi, kurtaran olmaz.

İngilizce:

Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

Fransızca:
Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
Almanca:
Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
Rusça:
(49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего.
Arapça:
‎افهموا هذا يا ايها الناسون الله لئلا افترسكم ولا منقذ‎.
Türkçe:

Kim şükran kurbanı sunarsa beni yüceltir;Yolunu düzeltene kurtarışımı göstereceğim."

İngilizce:

Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.

Fransızca:
Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
Almanca:
Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes.
Rusça:
(49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".
Arapça:
‎ذابح الحمد يمجدني والمقوم طريقه اريه خلاص الله
Türkçe:

RAB şöyle diyor:"Boşadığım annenizin boşanma belgesi nerede?Hangi alacaklıma sattım sizi?Suçlarınız yüzünden satıldınız,Anneniz isyanlarınız yüzünden dışlandı.

İngilizce:

Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.

Fransızca:
Ainsi a dit l'Éternel: Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? Voici, c'est pour vos iniquités que vous avez été vendus, c'est pour vos rébellions que votre mère a été renvoyée.
Almanca:
So spricht der HERR: Wo ist der Scheidebrief eurer Mutter, damit ich sie gelassen habe? Oder wer ist mein Wucherer, dem ich euch verkauft habe? Siehe, ihr seid um eurer Sünden willen verkauft, und eure Mutter ist um eures Übertretens willen gelassen.
Rusça:
Так говорит Господь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил ее? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша.
Arapça:
هكذا قال الرب اين كتاب طلاق امكم التي طلقتها او من هو من غرمائي الذي بعته اياكم. هوذا من اجل آثامكم قد بعتم ومن اجل ذنوبكم طلقت امكم.

Sayfalar

Bölüm 50 beslemesine abone olun.