Bölüm 4

Türkçe:

Onunla konuş, ne söylemesi gerektiğini anlat. İkinizin konuşmasına da yardımcı olacak, ne yapacağınızı size öğreteceğim.

İngilizce:

And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.

Fransızca:
Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire.
Almanca:
Du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren; was ihr tun sollt.
Rusça:
ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;
Arapça:
فتكلمه وتضع الكلمات في فمه. وانا اكون مع فمك ومع فمه وأعلمكما ماذا تصنعان.
Türkçe:

O sana sözcülük edecek, senin yerine halkla konuşacak. Sen de onun için Tanrı gibi olacaksın.

İngilizce:

And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.

Fransızca:
C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il sera ta bouche, et tu lui seras à la place de Dieu.
Almanca:
Und er soll für dich zum Volk reden; er soll dein Mund sein, und du sollst sein Gott sein.
Rusça:
и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами,а ты будешь ему вместо Бога;
Arapça:
وهو يكلم الشعب عنك. وهو يكون لك فما وانت تكون له الها.
Türkçe:

Bu değneği eline al, çünkü belirtileri onunla gerçekleştireceksin."

İngilizce:

And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.

Fransızca:
Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.
Almanca:
Und diesen Stab nimm in deine Hand, damit du Zeichen tun sollst.
Rusça:
и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
Arapça:
وتاخذ في يدك هذه العصا التي تصنع بها الآيات
Türkçe:

Musa kayınbabası Yitronun yanına döndü. Ona, "İzin ver, Mısırdaki soydaşlarımın yanına döneyim" dedi, "Bakayım, hâlâ yaşıyorlar mı?" Yitro, "Esenlikle git" diye karşılık verdi.

İngilizce:

And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

Fransızca:
Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix!
Almanca:
Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwäher, und sprach zu ihm: Lieber, laß mich gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden.
Rusça:
И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром.
Arapça:
فمضى موسى ورجع الى يثرون حميه وقال له انا اذهب وارجع الى اخوتي الذين في مصر لأرى هل هم بعد احياء. فقال يثرون لموسى اذهب بسلام
Türkçe:

RAB Midyanda Musaya, "Mısıra dön, çünkü canını almak isteyenlerin hepsi öldü" demişti.

İngilizce:

And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.

Fransızca:
Or, l'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte; car tous ceux qui en voulaient à ta vie, sont morts.
Almanca:
Auch sprach der HERR zu ihm in Midian: Gehe hin und zeuch wieder nach Ägypten; denn die Leute sind tot, die nach deinem Leben stunden.
Rusça:
И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
Arapça:
وقال الرب لموسى في مديان اذهب ارجع الى مصر. لانه قد مات جميع القوم الذين كانوا يطلبون نفسك.
Türkçe:

Böylece Musa karısını, oğullarını eşeğe bindirdi; Tanrının buyurduğu değneği de eline alıp Mısıra doğru yola çıktı.

İngilizce:

And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.

Fransızca:
Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
Almanca:
Also nahm Mose sein Weib und seine Söhne und führete sie auf einem Esel und zog wieder nach Ägyptenland; und nahm den Stab Gottes in seine Hand!
Rusça:
И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла иотправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою.
Arapça:
فأخذ موسى امرأته وبنيه واركبهم على الحمير ورجع الى ارض مصر. واخذ موسى عصا الله في يده
Türkçe:

RAB Musaya, "Mısıra döndüğünde, sana verdiğim güçle bütün şaşılası işleri firavunun önünde yapmaya bak" dedi, "Ama ben onu inatçı yapacağım. Halkı salıvermeyecek.

İngilizce:

And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

Fransızca:
Et l'Éternel dit à Moïse: En t'en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
Almanca:
Und der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du alle die Wunder tust vor Pharao, die ich dir in deine Hand gegeben habe; ich aber will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht lassen wird.
Rusça:
И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
Arapça:
وقال الرب لموسى عندما تذهب لترجع الى مصر انظر جميع العجائب التي جعلتها في يدك واصنعها قدام فرعون. ولكني اشدد قلبه حتى لا يطلق الشعب.
Türkçe:

Sonra firavuna de ki, 'RAB şöyle diyor: İsrail benim ilk oğlumdur.

İngilizce:

And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:

Fransızca:
Et tu diras à Pharaon: Ainsi a dit l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né;
Almanca:
Und sollst zu ihm sagen: So saget der HERR: Israel ist mein erstgeborner Sohn;
Rusça:
И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой,первенец Мой;
Arapça:
فتقول لفرعون هكذا يقول الرب. اسرائيل ابني البكر.
Türkçe:

Sana, bırak oğlum gitsin, bana tapsın, dedim. Ama sen onu salıvermeyi reddettin. Bu yüzden senin ilk oğlunu öldüreceğim.' "

İngilizce:

And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

Fransızca:
Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
Almanca:
und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erwürgen.
Rusça:
Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
Arapça:
فقلت لك اطلق ابني ليعبدني فأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر
Türkçe:

RAB yolda, bir konaklama yerinde Musaylafç karşılaştı, onu öldürmek istedi.

İngilizce:

And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

Fransızca:
Or, il arriva qu'en chemin, dans l'hôtellerie, l'Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.
Almanca:
Und als er unterwegen in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten.
Rusça:
Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
Arapça:
وحدث في الطريق في المنزل ان الرب التقاه وطلب ان يقتله.

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.