Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

12

Sûredeki Ayet No: 

27

Ayet No: 

1623

Sayfa No: 

238

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Çeviriyazı: 

vein kâne ḳamîṣuhû ḳudde min dübürin fekeẕebet vehüve mine-ṣṣâdiḳîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış ise hanım yalan söylemiştir, o zaman bu doğru söyleyenlerdendir.

Diyanet İşleri: 

Yusuf: "Beni kendine o çağırdı" dedi. Kadın tarafından bir şahit, "Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiş, erkek yalancılardandır; şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek doğrulardandır" diye şahidlik etti.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yok, eğer gömleği arka taraftan yırtılmışsa kadın yalan söylemektedir, o doğruculardan.

Şaban Piriş: 

Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.

Edip Yüksel: 

"Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür," diye tanıklıkta bulundu.

Ali Bulaç: 

Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip-yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."

Suat Yıldırım: 

Yusuf ise: “Asıl o bana sahip olmak istedi.” dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: “Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ve eğer gömleği arka taraftan parçalanmış ise o halde kadın yalan söylemiştir. O ise sâdıklardandır.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."

Bekir Sadak: 

Vezirin karisi: «Iste sozunu edip beni yerdiginiz budur. And olsun ki onun olmak istedim, fakat o iffetinden dolayi cekindi. Emrimi yine yapmazsa, and olsun ki hapse tikilacak ve kahre ugrayanlardan olacak.»

İbni Kesir: 

Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir.

Adem Uğur: 

Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir.

İskender Ali Mihr: 

Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o taktirde o (kadın) yalan söyledi ve o (erkek) doğru söyleyenlerdendir.

Celal Yıldırım: 

12:26

Tefhim ul Kuran: 

Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir.

Fransızca: 

Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c'est elle qui mentit, tandis qu'il est du nombre des véridiques".

İspanyolca: 

mientras que si había sido desgarrada por detrás, entonces, ella mentía, y él decía la verdad.

İtalyanca: 

se invece la camicia è strappata sul dietro, ella mente ed egli dice la verità».

Almanca: 

Doch sollte sein Hemd von hinten zerrissen sein, so log sie und er gehört zu den Wahrhaftigen."

Çince: 

如果他的衬衣是从后面撕破的,那末她已说了谎话,而他说的是实话。

Hollandaca: 

Maar indien zijn kleed van achteren is gescheurd, liegt zij en spreekt hij de waarheid.

Rusça: 

А если его рубаха разорвана со спины, то она лжет, а он говорит правду".

Somalice: 

Hadduu Qamiiskiisu ka go'an yahay xagga Danbana iyadaa Beenalaay ah isna (Yuusuf) wuxuu Ka mid yahay runlayaasha.

Swahilice: 

Na ikiwa kanzu yake imechanwa nyuma, basi mwanamke amesema uwongo, naye Yusuf ni katika wakweli.

Uygurca: 

يۇسۇفنىڭ كۆڭلىكى ئارقىسىدىن يىرتىلغان بولسا، ئۇ (يەنى زۈلەيخانىڭ) سۆزى يالغان يۇسۇفنىڭ سۆزى راست» دېدى

Japonca: 

だがかれの服が,もし後ろから裂けていれば,奥さまが嘘を御付きになったので,かれは真実であります。」

Arapça (Ürdün): 

«وإن كان قميصه قُدَّ من دبُر» خلف «فكذبت وهو من الصادقين».

Hintçe: 

और अगर उनका कुर्ता पींछे से फटा हुआ हो तो ये झूठी और वह सच्चे

Tayca: 

และหากว่าเสื้อของเขาถูกดึงขาดทางด้านหลัง นางก็กล่าวเท็จ และเขาอยู่ในหมู่ผู้พูดจริง”

İbranice: 

אך אם חולצתו קרועה בחלקה האחורי , הרי היא משקרת והוא מהצודקים

Hırvatça: 

a ako je košulja njegova straga razderana, onda ona laže, a on govori istinu."

Rumence: 

Dacă cămaşa este ruptă în spate, femeia este mincinoasă, iar bărbatul spune adevărul.”

Transliteration: 

Wain kana qameesuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa mina alssadiqeena

Türkçe: 

Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."

Sahih International: 

But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful."

İngilizce: 

But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!

Azerbaycanca: 

Yox, əgər onun köynəyi arxadan cırılıbsa, (qadın) yalan deyir, o (Yusif) isə doğrudanışanlardandır.”

Süleyman Ateş: 

Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!

Diyanet Vakfı: 

"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir."

Erhan Aktaş: 

“Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir.”

Kral Fahd: 

«Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir.»

Hasan Basri Çantay: 

«(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir».

Muhammed Esed: 

yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir".

Gültekin Onan: 

Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir.&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, hanım yalan söylemiştir, o ise sadıklardandır.”

Portekizce: 

E se a túnica estiver rasgada por detrás, ela é que mente e ele é dos verazes.

İsveççe: 

men om skjortan har rivits sönder bakifrån, då har hon ljugit och han har talat sanning."

Farsça: 

و اگر پیراهنش از پشت پاره شده، بانو دروغ می گوید و یوسف راستگوست.

Kürtçe: 

وە ئەگەر کراسەکەی لەدواوە دڕێنرا بێت ئەوە ئافرەتەکە درۆ دەکات و (یوسف) لەڕاست گۆیانە

Özbekçe: 

Агар унинг кўйлаги орт томондан йиртилган бўлса, бас, хотин ёлғон гапирибдир, у ростгўйлардандир», деди. (Воқеани ҳеч ким кўрмаган. Фақатгина кўйлак йиртилган. Шунга қараб аниқлаш мумкин. Агар кўйлак олд томондан йиртилган бўлса, Юсуф ҳамла қилган, хотин эса, ҳимояланиш чоғида кўйлакнинг олдидан йиртиб олган бўлади. У ҳолда хотиннинг даъвоси тўғри, Юсуф ёлғончи бўлади. Агар кўйлак орт томондан йиртилган бўлса, хотин ҳамла қилган бўлади ва қочаётган Юсуфни тутиш учун ортидан ташланиб, кўйлакни йиртган бўлади. У ҳолда хотин ёлғон гапирган, Юсуф эса, ростгўй бўлади. Оқилона гап, одилона ҳукм.)

Malayca: 

Dan jika bajunya koyak dari belakang, maka dustalah perempuan itu, dan Yusuf adalah dari orang-orang yang benar".

Arnavutça: 

e, nëse këmisha e tij është shkyer prapa atëherë ajo gënjen, e ai thotë të vërtetën”.

Bulgarca: 

А ако ризата му е скъсана отзад, тя лъже, а той казва истината.”

Sırpça: 

а ако је његова кошуља поцепана страга, онда она лаже, а он говори истину.“

Çekçe: 

Však je-li košile vzadu roztržena, tedy lže ona a on je pravdomluvný.'

Urduca: 

اور اگر اس کا قمیص پیچھے سے پھٹا ہو تو عورت جھوٹی ہے اور یہ سچا"

Tacikçe: 

Ва агар ҷомааш аз пас даридааст, зан дурӯғ мегӯяд ва ӯ ростгӯст.

Tatarca: 

Әгәр Йусуфның күлмәге арт яктан ертылган булса, Зөләйхә сүзе ялган булып, Йусуф сүзе дөрес булыр".

Endonezyaca: 

Dan jika baju gamisnya koyak di belakang, maka wanita itulah yang dusta, dan Yusuf termasuk orang-orang yang benar".

Amharca: 

«ቀሚሱም ከበስተኋላ ተቀድዶ እንደሆነ ዋሸች፡፡ እርሱም ከእውነተኞቹ ነው፡፡»

Tamilce: 

இன்னும், அவருடைய சட்டை பின் புறத்திலிருந்து கிழிக்கப்பட்டதாக இருந்தால், அவள் பொய் கூறினாள். அவரோ உண்மையாளர்களில் இருக்கிறார்.”

Korece: 

그러나 그의 웃 됫부분이??? 어졌다면 그녀가 거짓이며 그가 정직한 자 입니다

Vietnamca: 

“Còn nếu áo của Y bị rách từ phía sau thì bà ấy là kẻ nói dối và Y là người nói thật.”

Rubu tag: 

Hizb tag: