Bölüm 2

Türkçe:

Elişa, "Yeni bir kabın içine tuz koyup bana getirin" dedi. Kap getirilince,

İngilizce:

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

Fransızca:
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
Almanca:
Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz drein. Und sie brachten es ihm.
Rusça:
И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.
Arapça:
فقال ايتوني بصحن جديد وضعوا فيه ملحا فاتوه به.
Türkçe:

Elişa suyun kaynağına çıktı, tuzu suya atıp şöyle dedi: "RAB diyor ki, 'Bu suyu paklıyorum, artık onda ölüm ve verimsizlik olmayacak.' "

İngilizce:

And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.

Fransızca:
Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit l'Éternel: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.
Almanca:
Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz drein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dies Wasser gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod noch Unfruchtbarkeit daher kommen.
Rusça:
И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия.
Arapça:
فخرج الى نبع الماء وطرح فيه الملح وقال هكذا قال الرب قد ابرأت هذه المياه لا يكون فيها ايضا موت ولا جدب.
Türkçe:

Elişanın söylediği gibi, su bugüne dek temiz kaldı.

İngilizce:

So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.

Fransızca:
Et les eaux ont été saines jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.
Almanca:
Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort Elisas, das er redete.
Rusça:
И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал.
Arapça:
فبرئت المياه الى هذا اليوم حسب قول اليشع الذي نطق به
Türkçe:

Elişa oradan ayrılıp Beytele giderken kentin küçük çocukları yola döküldüler. "Defol, defol, kel kafalı!" diyerek onunla alay ettiler.

İngilizce:

And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.

Fransızca:
Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve!
Almanca:
Und er ging hinauf gen Bethel. Und als er auf dem Wege hinanging, kamen kleine Knaben zur Stadt heraus und spotteten ihn und sprachen zu ihm: Kahlkopf, komm herauf! Kahlkopf, komm herauf!
Rusça:
И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!
Arapça:
ثم صعد من هناك الى بيت ايل. وفيما هو صاعد في الطريق اذا بصبيان صغار خرجوا من المدينة وسخروا منه وقالوا له اصعد يا اقرع. اصعد يا اقرع.
Türkçe:

Elişa arkasına dönüp çocuklara baktı ve RABbin adıyla onları lanetledi. Bunun üzerine ormandan çıkan iki dişi ayı çocuklardan kırk ikisini parçaladı.

İngilizce:

And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.

Fransızca:
Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
Almanca:
Und er wandte sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zween Bären aus dem Walde und zerrissen der Kinder zweiundvierzig.
Rusça:
Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.
Arapça:
فالتفت الى ورائه ونظر اليهم ولعنهم باسم الرب. فخرجت دبّتان من الوعر وافترستا منهم اثنين واربعين ولدا.
Türkçe:

Elişa oradan Karmel Dağı'na gitti, sonra Samiriye'ye döndü.

İngilizce:

And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.

Fransızca:
De là il se rendit au mont Carmel, d'où il revint à Samarie.
Almanca:
Von dannen ging er auf den Berg Karmel und kehrete um von dannen gen Samaria.
Rusça:
Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию.
Arapça:
وذهب من هناك الى جبل الكرمل ومن هناك رجع الى السامرة
Türkçe:

İsrailin oğulları şunlardır: Ruben, Şimon, Levi, Yahuda, İssakar, Zevulun,

İngilizce:

These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,

Fransızca:
Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
Almanca:
Dies sind die Kinder Israels: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Sebulon,
Rusça:
Вот сыновья Израиля: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон,
Arapça:
هؤلاء بنو اسرائيل. رأوبين شمعون لاوي ويهوذا يساكر وزبولون
Türkçe:

Dan, Yusuf, Benyamin, Naftali, Gad, Aşer.

İngilizce:

Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.

Fransızca:
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.
Almanca:
Dan, Joseph, Benjamin, Naphthali, Gad, Asser.
Rusça:
Дан, Иосиф, Вениамин, Неффалим, Гад и Асир.
Arapça:
دان يوسف وبنيامين نفتالي جاد واشير.
Türkçe:

Yahudanın oğulları: Er, Onan, Şela. Bu üç oğulu Yahudaya Kenanlı Şuanın kızı doğurdu. Yahudanın ilk oğlu Er, RABbin gözünde kötüydü. Bu yüzden RAB onu öldürdü.

İngilizce:

The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him.

Fransızca:
Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant l'Éternel, et il le fit mourir.
Almanca:
Die Kinder Judas sind: Ger, Onan, Sela. Die drei wurden ihm geboren von der Kanaanitin, der Tochter Suas. Ger aber, der erste Sohn Judas, war böse vor dem HERRN, darum tötete er ihn.
Rusça:
Сыновья Иуды: Ир, Онан и Силом, – трое родились у него от дочери Шуевой, Хананеянки. И был Ир, первенец Иудин, неблагоугоден в очах Господа, и Он умертвил его.
Arapça:
بنو يهوذا عير واونان وشيلة. ولد الثلاثة من بنت شوع الكنعانية. وكان عير بكر يهوذا شريرا في عيني الرب فاماته.
Türkçe:

Yahudanın gelini Tamar ona Peres ve Zerahı doğurdu. Yahudanın toplam beş oğlu vardı.

İngilizce:

And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five.

Fransızca:
Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.
Almanca:
Thamar aber, seine Schnur, gebar ihm Perez und Serah, daß aller Kinder Judas waren fünf.
Rusça:
И Фамарь, невестка его, родила ему Фареса и Зару. Всех сыновей у Иуды было пятеро.
Arapça:
وثامار كنته ولدت له فارص وزارح. كل بني يهوذا خمسة.

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.