Bölüm 2

Türkçe:

Emliler Anaklılar gibi Refalılardan sayılırdı. Ama Moavlılar onlara Emliler adını takmıştı.

İngilizce:

Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.

Fransızca:
Ils étaient des géants réputés (Rephaïm) comme les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim.
Almanca:
Man hielt sie auch für Riesen, gleichwie Enakim; und die Moabiter heißen sie auch Emim.
Rusça:
и они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами;
Arapça:
هم ايضا يحسبون رفائيين كالعناقيين لكن الموآبيين يدعونهم إيميين.
Türkçe:

Daha önce Seirde Horlular yaşardı. Esavoğulları orayı onların elinden aldı. İsraillilerin RABbin mülk edinmek için kendilerine verdiği ülkede yaptıkları gibi, Esavoğulları da Horluları yok edip yerlerine yerleştiler.-

İngilizce:

The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.

Fransızca:
Les Horiens demeuraient aussi auparavant à Séir; mais les descendants d'Ésaü les dépossédèrent et les détruisirent de devant eux; et ils habitèrent à leur place, comme l'a fait Israël au pays de son héritage que l'Éternel lui a donné.)
Almanca:
Auch wohneten vorzeiten in Seir die Horiter; und die Kinder Esau vertrieben und vertilgten sie von ihnen und wohneten an ihrer Statt, gleichwie Israel dem Lande seiner Besitzung tat, das ihnen der HERR gab.
Rusça:
а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их – так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь;
Arapça:
وفي سعير سكن قبلا الحوريون فطردهم بنو عيسو وابادوهم من قدامهم وسكنوا مكانهم كما فعل اسرائيل بارض ميراثهم التي اعطاهم الرب.
Türkçe:

"RAB, 'Haydi kalkın, Zeret Vadisinden geçin' dedi. Biz de Zeret Vadisinden geçtik.

İngilizce:

Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.

Fransızca:
Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred. Et nous avons passé le torrent de Zéred.
Almanca:
So macht euch nun auf und ziehet durch den Bach Sared. Und wir zogen herdurch.
Rusça:
итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.
Arapça:
الآن قوموا واعبروا وادي زارد. فعبرنا وادي زارد.
Türkçe:

Kadeş-Barneadan yola çıkıp Zeret Vadisinden geçinceye dek otuz sekiz yıl yol aldık. RABbin içtiği ant uyarınca, İsrail halkından o kuşağın bütün savaşçıları yok olmuştu.

İngilizce:

And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.

Fransızca:
Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu'au passage du torrent de Zéred, a été de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des gens de guerre ait été consumée du milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré.
Almanca:
Die Zeit aber, die wir von Kades-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sared kamen, war achtunddreißig Jahre, auf daß alle die Kriegsleute stürben im Lager, wie der HERR ihnen geschworen hatte.
Rusça:
С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, минуло тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь;
Arapça:
والايام التي سرنا فيها من قادش برنيع حتى عبرنا وادي زارد كانت ثماني وثلاثين سنة. حتى فني كل الجيل رجال الحرب من وسط المحلّة كما اقسم الرب لهم.
Türkçe:

RAB, ordugahtaki bütün savaşçıları ortadan kaldırıncaya dek onları cezalandırmıştı.

İngilizce:

For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.

Fransızca:
Et même la main de l'Éternel a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient été consumés.
Almanca:
Dazu war auch die Hand des HERRN wider sie, daß sie umkämen aus dem Lager, bis daß ihrer ein Ende würde.
Rusça:
да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли.
Arapça:
ويد الرب ايضا كانت عليهم لابادتهم من وسط المحلّة حتى فنوا
Türkçe:

"Topluluktaki bütün savaşçılar öldükten sonra,

İngilizce:

So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

Fransızca:
Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple,
Almanca:
Und da alle der Kriegsleute ein Ende war, daß sie starben unter dem Volk,
Rusça:
Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
Arapça:
فعندما فني جميع رجال الحرب بالموت من وسط الشعب
Türkçe:

RAB bana şöyle dedi:

İngilizce:

That the LORD spake unto me, saying,

Fransızca:
L'Éternel me parla, en disant:
Almanca:
redete der HERR mit mir und sprach:
Rusça:
тогда сказал мне Господь, говоря:
Arapça:
كلمني الرب قائلا.
Türkçe:

'Bugün Moav topraklarından ve Ar Kentinden geçeceksin.

İngilizce:

Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:

Fransızca:
Tu vas aujourd'hui passer Ar, la frontière de Moab;
Almanca:
Du wirst heute durch die Grenze der Moabiter ziehen bei Ar;
Rusça:
ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,
Arapça:
انت مار اليوم بتخم موآب بعار.
Türkçe:

Ammonlulara yaklaştığında onlara düşman gözüyle bakma, onları savaşa kışkırtma. Çünkü mülk edinmen için Ammonluların ülkesinden sana hiçbir toprak parçası vermeyeceğim. O ülkeyi mülk olarak Lut soyuna verdim.' "

İngilizce:

And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.

Fransızca:
Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot.
Almanca:
und wirst nahe kommen gegen die Kinder Ammon. Die sollst du nicht beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir des Landes der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben, denn ich hab's den Kindern Lot zu besitzen gegeben.
Rusça:
и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебеничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынамЛотовым;
Arapça:
فمتى قربت الى تجاه بني عمون لا تعادهم ولا تهجموا عليهم. لاني لا اعطيك من ارض بني عمون ميراثا لاني لبني لوط قد اعطيتها ميراثا.
Türkçe:

-Bu bölge Refalılar ülkesi diye bilinir. Refalılar önceden orada yaşıyordu. Ammonlular onlara Zamzumlular adını takmıştı.

İngilizce:

(That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;

Fransızca:
(Ce pays de géants était aussi réputé (Rephaïm); les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim;
Almanca:
Es ist auch geschätzt für der Riesen Land, und haben auch vorzeiten Riesen drinnen gewohnet; und die Ammoniter heißen sie Sammesumim.
Rusça:
и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы;Аммонитяне же называют их Замзумимами;
Arapça:
هي ايضا تحسب ارض رفائيين. سكن الرفائيون فيها قبلا لكن العمونيين يدعونهم زمزميين.

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.