Bölüm 23

Arapça:

واليفلط بن احسباي ابن المعكي واليعام بن اخيتوفل الجيلوني.

Türkçe:

Maakalı Ahasbay oğlu Elifelet,Gilolu Ahitofel oğlu Eliam,

İngilizce:

Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,

Fransızca:

Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite;

Almanca:

Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Sohns Maechathis. Eliam, der Sohn Ahitophels, des Giloniters.

Rusça:

Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин,

Arapça:

وحصراي الكرملي وفعراي الأربيّ.

Türkçe:

Karmelli Hesray, Aravlı Paaray,

İngilizce:

Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,

Fransızca:

Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite;

Almanca:

Hezrai, der Karmeliter Paerai, der Arbiter.

Rusça:

Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин,

Arapça:

ويجآل بن ناثان من صوبة وباني الجادي.

Türkçe:

Sovalı Natan oğlu Yigal, Gatlı Bani,

İngilizce:

Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,

Fransızca:

Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;

Almanca:

Jegeal, der Sohn Nathans von Zoba. Bani, der Gaditer.

Rusça:

Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин,

Arapça:

وصالق العموني ونحراي البئيروتي حامل سلاح يوآب بن صروية

Türkçe:

Ammonlu Selek, Seruya oğlu Yoavın silah taşıyıcısı Beerotlu Nahray,

İngilizce:

Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,

Fransızca:

Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;

Almanca:

Zelek, der Ammoniter. Naharai, der Beerothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohns Zerujas.

Rusça:

Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи,

Arapça:

وعيرا اليثري وجارب اليثري

Türkçe:

Yattirli İra ve Garev,

İngilizce:

Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,

Fransızca:

Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;

Almanca:

Ira, der Jethriter. Gareb, der Jethriter.

Rusça:

Ира Итритянин, Гареб Итритянин,

Arapça:

واوريا الحثي. الجميع سبعة وثلاثون

Türkçe:

Hititli Uriya.Tümü otuz yedi kişiydi.

İngilizce:

Uriah the Hittite: thirty and seven in all.

Fransızca:

Urie, Héthien; en tout trente-sept.

Almanca:

Uria, der Hethiter. Derer ist allesamt siebenunddreißig.

Rusça:

Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь.

Arapça:

وارسل الملك فجمعوا اليه كل شيوخ يهوذا واورشليم.

Türkçe:

Kral Yoşiya haber gönderip Yahuda ve Yeruşalimin bütün ileri gelenlerini yanına topladı.

İngilizce:

And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.

Fransızca:

Alors le roi envoya, et fit assembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

Almanca:

Und der König sandte hin, und es versammelten sich zu ihm alle Ältesten in Juda und Jerusalem.

Rusça:

И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иуды и Иерусалима.

Arapça:

وصعد الملك الى بيت الرب وجميع رجال يهوذا وكل سكان اورشليم معه والكهنة والانبياء وكل الشعب من الصغير الى الكبير وقرأ في آذانهم كل كلام سفر الشريعة الذي وجد في بيت الرب.

Türkçe:

Sonra Yahudalılar, Yeruşalimde yaşayanlar, kâhinler, peygamberler, büyük küçük herkesle birlikte RABbin Tapınağına çıktı. RABbin Tapınağında bulunmuş olan Antlaşma Kitabını baştan sona kadar herkesin duyacağı biçimde okudu.

İngilizce:

And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.

Fransızca:

Puis le roi monta à la maison de l'Éternel, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de l'Éternel.

Almanca:

Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN, und alle Männer von Juda und alle Einwohner zu Jerusalem mit ihm, Priester und Propheten und alles Volk, beide klein und groß; und man las vor ihren Ohren alle Worte des Buchs vom Bunde, das im Hause des HERRN gefunden war.

Rusça:

И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.

Arapça:

ووقف الملك على المنبر وقطع عهدا امام الرب للذهاب وراء الرب ولحفظ وصاياه وشهاداته وفرائضه بكل القلب وكل النفس لاقامة كلام هذا العهد المكتوب في هذا السفر. ووقف جميع الشعب عند العهد.

Türkçe:

Sütunun yanında durarak RABbin yolunu izleyeceğine, buyruklarını, öğütlerini, kurallarını candan ve yürekten uygulayacağına, bu kitapta yazılı antlaşmanın koşullarını yerine getireceğine ilişkin RABbin huzurunda antlaşma yaptı. Bütün halk bu antlaşmayı onayladı.

İngilizce:

And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.

Fransızca:

Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant l'Éternel, promettant de suivre l'Éternel et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.

Almanca:

Und der König trat an eine Säule und machte einen Bund vor dem HERRN, daß sie sollten wandeln dem HERRN nach und halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß sie aufrichteten die Worte dieses Bundes, die geschrieben stunden in diesem Buch. Und alles Volk trat in den Bund.

Rusça:

Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицем Господним завет – последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить словазавета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет.

Arapça:

وامر الملك حلقيا الكاهن العظيم وكهنة الفرقة الثانية وحراس الباب ان يخرجوا من هيكل الرب جميع الآنية المصنوعة للبعل وللسارية ولكل اجناد السماء واحرقها خارج اورشليم في حقول قدرون وحمل رمادها الى بيت ايل.

Türkçe:

Kral Yoşiya Baal, Aşera ve gök cisimleri için yapılmış olan bütün eşyaları RABbin Tapınağından çıkarmak üzere Başkâhin Hilkiyaya, kâhin yardımcılarına ve kapı nöbetçilerine buyruk verdi. Bunları Yeruşalimin dışına çıkarıp Kidron Vadisinde yaktı, küllerini Beytele götürdü.

İngilizce:

And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel.

Fransızca:

Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de l'Éternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel.

Almanca:

Und der König gebot dem Hohenpriester Hilkia und den Priestern der andern Ordnung und den Hütern an der Schwelle, daß sie sollten aus dem Tempel des HERRN tun alles Gezeug, das dem Baal und dem Hain und allem Heer des Himmels gemacht war. Und verbrannten sie außen vor Jerusalem im Tal Kidron; und ihr Staub ward getragen gen Bethel.

Rusça:

И повелел царь Хелкии первосвященнику и вторым священникам истоящим на страже у порога вынести из храма Господня все вещи, сделанные для Ваала и для Астарты и для всего воинства небесного, и сжег их за Иерусалимом в долине Кедрон, и велел прах их отнести в Вефиль.

Sayfalar

Bölüm 23 beslemesine abone olun.